Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    212 Azealia Banks

    Die junge Dame ist die neue Internet Sensation. Lana Del Rey war gestern. Die Dame rapt und Sprachfetzen versteht kaum einen Satz. Ihr Hit heißt “212″ und steht für .

    Ein kleiner Textauszug:
    “I could bust your 8, I’m-a do one too”. Hmmm was bedeutet das wohl? Na ist doch klar: “Since the numeral 8 looks like a vertical pair of testicles, she’s claiming that she could make her opponent ‘bust a nut’, or orgasm, while she has one as well”.

    Aber um das zu verstehen brauchte Sprachfetzen Nachhilfe bei www.rapgenius.com. Dort gibt’s das lippenbetonte Musicvideo, den Text und - sehr fein gemacht - bei Klick auf die orangen Textteile die Erklärung dazu.

    Na dann liebe Sprachfetzen Leser gehet hin und lernt die Bedeutung von:

    I could freak a ‘fit, that pump with the peep and
    You know what your bitch become when her weave in

    Bookmark and Share

    THE STRANGE FACE PROJECT

    Vor drei Jahren hat Sprachfetzen das Grab von Nick Drake besucht. Nun gibt es das “Strange Face Projekt”. Anfang der 70er Jahre als Michael Burdett als Botenjunge bei Islands Records jobbte, fischte er ein Tonband aus dem Müllcontainer. Darauf zu hören eine bis heute unveröffentlichte Version von Nick Drakes Cello Song.

    Copyright und Rechtslage sind verwirrend und so wird diese Version eventuell nie veröffentlicht werden. Letztes Jahr zog Burdett, der heute als Komponist arbeitet, durch das Inselreich und fragte teils zufällig ausgewählte Personen ob sie den Song hören wollen. Dann machte Burdett ein Photo von der Person (unter ihnen auch Stars wie Billy Bragg) während sie per iPod und Kopfhörer den einzigartigen Song hören.

    Mehr dazu gibt es bei dem Strange Face Project.

    Bookmark and Share

    Hair of the dog

    Sprachfetzens englisches Frauchen war entsetzt. Ihre deutschen Sprachkenntnisse schliessen das Wort “Frühstück” mit ein. Auch weiß sie was Katze und Kater heißt.

    Eigentlich dachte sie die Deutschen seien ein zivilisiertes Volk. Heute jedoch änderte Sie ihre Meinung. In Deutschland gibt es manchmal eine Miezekatze zum Frühstück! Was könnte der Ausdruck “Katerfrühstück” sonst bedeuten?

    Sprachfetzen erklärte und sie war beruhigt. In England allerdings gibt es so etwas wie ein Katerfrühstück nicht. Allerdings gibt es dort das “Hair of the dog“. Das Bierchen am Morgen, daß den Kopfschmerz nach durchzechter Nacht lindern soll.

    Hmmm …..

    Bookmark and Share

    Originality is undetected plagiarism

    Sprachfetzen packt noch einmal ein ultraheißes Eisen an und wagt sich in gesellschaftpolitisches Terrain vor.

    Lord have mercy on a country that’s tearin’ its ownself down.
    John D. Loudermilk “Lord Have Mercy”, von der 1971 erschienenen LP Elloree, Vol. 1

    In einen anderen Song auf der Platte kommt der schöne Satz:
    “Originality is undetected plagiarism”
    vor.

    Ich denke das brauche ich nicht zu übersetzen und muß dem auch nichts hinzufügen ….

    Bookmark and Share

    Im Schwitzkasten - headlock

    So, zu Beginn des neuen Jahres ist Herr Wulff auch bei Sprachfetzen angekommen.

    Der arme Kerl. Sich beim Boulevard Schmutzblatt Chef per Anruf beschweren - aber was soll das nützen? Bei den Chefs der öffentlich-rechtlichen Medien gebe es ja eventuell die Möglichkeit deren Entlassung zu forcieren.

    Und nun wird er von allen Seiten in den Schwitzkasten genommen.
    “To grab someone in a headlock” - “jemanden in den Schwitzkasten nehmen”.

    Bookmark and Share

    Wee und Wii

    “To have a wee” meint “Pippi machen”. Die “Wii” Box ist natürlich dieses Nintendo Spiel wovon Sprachfetzen aber keine Ahnung hat. Aber nun fällt alles zusammen. Beim Pippimachen Videospiele spielen. Erstmal nur für Männer. Per Urinstrahl steuert man ein Videospiel, der Monitor hängt über dem Pissoir. Eine britische Firma entwickelte diese Toilettengangunterhaltung, die in britischen Pubs viel Anklang findet.

    Die BBC berichtet über “Toilet gaming technology targets urinal boredom“.

    Da wird man nochmal richtig gefordert in den “wee hours of the morning” -  in den frühen Morgenstunden.

    Bookmark and Share

    Mark Twain hat Geburtstag

    Das passt gut zum letzten Blogeintrag. Den “To Kill a Mockingbird” hat auch etwas von  ”The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn” Atmosphäre.

    Herr Twain wäre heute 176 Jahre alt geworden. Der Guardian gratuliert und fragt seine Leser nach ihrem Lieblings Twain Zitat. Meins ist auch dabei. Es geht um Wegwerfwindeln - “diapers”.

    “Politicians are like diapers; they need to be changed often and for the same reason.”

    Vor mehr als 4 Jahren hat Sprachfetzen übrigens schon mal über Mark Twain gebloggt. Damals ging es um den Struwwelpeter ….

    Bookmark and Share

    To Kill a Mockinbird - we were licked

    Sprachfetzen hat gerade mal den üblichen trailer trash thriller (das was er sonst so liest) beiseite gelegt und sich echter Literatur gewidmet. Das Buch was er vorher gelesen hatte, trug den Aufkleber “better than literature” auf dem Einband - genau Sprachfetzens Geschmack :)

    Aber zurück zu Literatur. “To Kill a Mockinbird” wurde 1960 veröffentlicht, Mitte der 60er in einigen US Schulen als ”immoral literature” eingeordnet und verboten, blieb es das einzige Werk von Harper Lee (mehr dazu bei Wikipedia).

    Der Anwalt Atticus muß in den 1920er Jahren in den Südstaaten einen Farbigen verteidigen, der angeklagt wurde, eine junge weiße Frau vergewaltigt zu haben. Dazu von seiner 8jährigen Tochter befragt, kommt es zu folgendem Dialog:

    “If you shouldn’t be defendin’ him, then why are you doin’ it?”

    “For a number of reasons,” said Atticus. “The main one is, if I didn’t I couldn’t hold up my head in town, I couldn’t represent this county in the legislature, I couldn’t even tell you or Jem not to do something again.” […]

    “Atticus, are we going to win it?”

    “No, honey.”

    “Then why-”

    “Simply because we were licked a hundred years before we started is no reason for us not to try to win,” Atticus said.

    ____________________________

    “we were licked” - schwer zu übersetzen -  bedeutet sinngemäß “man hat sich unterkriegen lassen”. “I ain’t been licked” bedeutet also man ist nicht geschlagen und man hat nicht aufgegeben.

    Gutes Buch - verschenkt es zu Weichnachten!

    Bookmark and Share

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz