Der sieht ja aus wie ein Struwwelpeter, dachte ich neulich als ich einem eher zerzaust wirkenden Engländer begegnete. Und dann mußte ich überlegen: “Struwwelpeter” - kennen die Engländer den überhaupt? Ich habe mal recherchiert….
Sieh einmal, hier steht er.
Pfui! Der Struwwelpeter!
An den Händen beiden
Ließ er sich nicht schneiden
Seine Nägel fast ein Jahr;
Kämmen ließ er nicht sein Haar.
Pfui! Ruft da ein jeder:
Garst’ger Struwwelpeter !
1891 war Mark Twain in Berlin. Hier stieß er auf die Struwwelpeter Geschichte des Arztes Heinrich Hoffmann. Twain war begeistert und machte sich an eine englische Übersetzung, die zuerst nur für seine Töchter vorgesehen war. Die mit viel Sprachgefühl ausgestattete, gelungene Übersetzung wurde dann zur Grundlage der englischen Struwwelpeter Ausgabe.
See this frowsy “cratur” -
Pah! it’s Struwwelpeter!
On his fingers rusty,
On his tow-head musty,
Scissors seldom come;
Let his talons grow a year, -
Hardly ever combs his hair, -
Do any loathe him? Some!
They hail him “Modern Satyre -
Disgusting Struwwelpeter.”
Annis Lee Furness hat die Reime so übersetzt:
Fie! naughty wild and slovenly Peter!
I fear he never will be neater.
For many many many weeks
No water has been near his cheeks;
And ’tis a year now I declare
Since he has let nurse comb his hair.
And then the nails, ’tis very clear
They’ve not been cut all this year!
It is no wonder that all cry
O naughty Slovenly Peter, fie!
und eine weitere, sehr gängige Übersetzung des “Slovenly Peter” ist:
See Slovenly Peter! Here he stands,
With his dirty hair and hands.
See! his nails are never cut;
They are grim’d as black as soot;
No water for many weeks,
Has been near his cheeks;
And the sloven, I declare,
Not once this year has combed his hair!
Anything to me is sweeter
Than to see shock-headed Peter.
Entscheidet selber, welche Übersetzung am Gelungensten ist.