To sweep - fegen, wegwischen, abräumen. Schornsteinfeger ist der “chimney sweeper”. Sprachfetzen berichtete ja schon einmal über dieses dunkle Gewerbe. Damals vergaß ich zu erwähnen das traditionell der 1. Mai der eine Tag des Jahres war an dem die Schornsteinfeger frei haben. Und der wurde und wird gefeiert. Auch heute noch. In Rochester findet in den kommenden Tagen das große “Sweeps Festival” - vom 2. bis 4. Mai - unter dem Motto “tons of Morris and real ale for the folkie” statt. Wer gerade in der Gegend ist, ich denke es lohnt sich vorbeizuschauen, erwartet uns doch “a colourful mix of music, dancing and entertainment with more than 60 Morris sides and entertainers celebrating throughout the three-day festival.”
Nun kam der Begriff zweimal vor - “Morris”, da herrscht Klärungsbedarf. Morris ist ein ein traditioneller, englischer volkstümlicher Tanz. In dem choreographierten Gruppentanz schwingen die Tänzer Schwerter, Stöcke oder auch Taschentücher und hüpfen galant über am Boden ausgebreitete Tabakspfeifen.
Na dann, sofort ein Bier her und ab geht´s johlend in die Menge.
An dieser Stelle hier, geht es weiter am Montag den 4. Mai. Sprachfetzen wünscht einen schönen Mayday! (Der Maifeiertag wird in England immer am ihm folgenden Montag gefeiert - falls er mal auf ein Wochenendtag fallen sollte - die Engländer haben so immer einen freien Arbeitstag - clever!)
Welldressing hat nichts mit “sich gut anziehen” zu tun. Es geht um “well” im Sinne von “Quelle”, “Brunnen”. Welldresing ist eine auf die Kelten zurückgehende Tradition die vor allem in Derbyshire noch sehr populär ist. Brunnen und Quellen werden werden kunstvoll mit Bildern von “wachsenden” Dingen dekoriert. Blüten, Samen, Gräser, Blätter, Beeren und Baumrinde werden mosaikartig an gezimmerten Rahmen um Brunnen und Quellen angebracht. Mehr Infos gibt es North-East-Derbyshire Webseite.
Eventuell meinen die Nichtkelten unter uns das ist “mere window-dressing” - “nur fürs Auge”, Sprachfetzen jedoch findet es aber eine eine wunderbare Tradition, denn er trinkt gerne englisches Wasser.
Was bedeutet BOGOF? Bogofs gibt es in jedem englischen Supermarkt. Ein fester Begriff der auch oft in großen Warenhäusern, Baumärkten und überhaupt Läden aller Art auftaucht.
BOGOF ist eine gängige Angebotspraxis hier in England. BY ONE GET ONE FREE. Kauf einen Salatkopf und man bekommt einen zweiten umsonst dazu. Natürlich ist bei dem einen der Preis vorher etwas angehoben worden (nächste Woche wird der Preis wieder gesenkt und es als Sonderangebot angepriesen). Eigentlich wollte man keinen Salat, aber bei dem Angebot - kann nicht schaden. Schade allerdings das der zweite Salatkopf dann 2 Tage später verwelkt weggeschmissen wird. Na egal hat ja nichts gekostet.
Solche BOGOF Angebote, sind neben dem “Kauf 3 zum Preis von 2″ und “Kauf 2 und spar 25% vom Gesamtpreis” die gängisten Lockangebote in den englischen Supermärkten. Und natürlich ganz beliebt bei Sainsburys oder Sumerfields die dicken Hinweisaufkleber “our price / Tesco price”. Da ist man gleich gutgelaunt, weil man sich den Weg zum Supermarktriesen Tesco gespart hat - denn dort wäre es auch nicht billiger gewesen.
Im Buchladen heißt es in der Regel “Kauf 2 Bücher und bekom das Billigere der Zwei zum halben Preis”.
Verführungen und Verlockungen in der englischen Einkaufswelt - man kann ihnen nicht entgehen.
Liebe Freunde der englischen Redewendungen und Ausdrücken - Sprachfetzen ist aus den Osterferien zurück.
Zuerst natürlich die Auflösung des kleinen Voting - Rätsels: “dumbbell” ist nicht ein dummes Blondchen, sondern die Hantel! Ein knappes Rennen zwischen den beiden! Allerdings dann doch im Schlußspurt eindeutig richtig getippt. Ich bin beeindruckt, bevor ich neulich auf das Wort gestossen bin und nachschaute - ich hätte es nicht gewusst. Keine der Vokablen die man in der Schule lernt. Und natürlich ein Gerät was die Welt nicht braucht. “Of no earthly use” - “total unnütz”. Macht Liegestütze, klopft Koteletts, schmeißt Steine nach Managern, grabt den Garten um - all das gibt auch Muckis - falls man welche haben will. Hanteln stemmen ist tuntig und nur für Jungs mit dummen Blondchen im Arm geeignet sagt Sprachfetzen!
“tuntig” = “poncy” - Merkstoff für Sprachfetzen-Leser
Poncy und of no earthly use ist natürlich auch so manche Webseite: Sprachfetzen stolperte neulich über dieses Werk bei dem gezeigt wird: “What your Hamster is doing will you sleep”
Okay morgen gibt´s wieder was englischsprachig Nützliches, versprochen!
Kurze Meldung aus dem Urlaub! - Noch ist das Voting offen - was bedeutet “dumbbell”?
Im Moment ein “neck-and-neck race”- “Kopf-an-Kopf-Rennen” oder auch “nip-and-tuck race”. Die Sprachfetzen-Leser schwanken zwischen dem dummem Blondchen und der Hantel.
Har, har - seit ihr sicher? Am MONTAG kommt des Rätsels Lösung 
Mal wieder ein kleines Onlinequiz. NICHT SCHUMMELN! Nicht nachgooglen oder im Wörterbuch nachschlagen. Verlasst euch auf euer Gespür - es kann nur eine Bedeutung richtig sein. Macht ein Kreuzchen:
n
Was bedeutet "dumbbell" ?
Damit geht Sprachfetzen in die Osterferien. Auflösung gibt es am Montag den 27. April. Dann geht es hier weiter mit englischen Redewendungen und skurrilem aus dem englischen Alltag.
Happy easter!
Wir schreiben das Jahr 1981. Am kommenden Wochenende vor 28 Jahren kam es zu grossen Krawallen (riots) in Südlondoner Stadtteil Brixton. Ausgelöst wurden die Krawalle durch die Festnahme eines Schwarzen nach Straßenkontrollen in den Tagen zuvor. Bei der “Operation Swamp”, die die Kriminalitatsrate in den Straßen senken sollte, wurden bevorzugt farbige Mitbürger angehalten, verhört und auch eingebuchtet.
Am frühen Abend das 11. April brachen die Krawalle aus, eine Schule und zwei Pubs wurden angezündet - die Feuerwehr konnte die Brandstätten nicht erreichen. 300 Polizisten und über 60 Zivilisten wurden verletzt. Maggie Thatcher ignorierte Rassismus und hohe Arbeitslosigkeit als mögliche Ursachen und verweigerte Brixton finanzielle Hilfe. Der Guardian titelte über die Ereignisse: “How smouldering tension erupted to set Brixton aflame”.
Das bringt uns zu unserer heutigen Vokabel: smouldering - “schwelen” oder auch “der Schwelbrand”. Wenn es statt “smouldering” - “smoldering” geschrieben wird - dann weiß man, aha es schwelt irgendwo in den USA.
“tension” sind die “Spannungen” - nun kann der Sprachfetzen-Leser die Titelzeile alleine übersetzen.
Eine Auflistung der Ereignisse findet man hier. Und Obacht beim Osterfeuer am Wochenende!
Eindrittel der britischen Haustiere haben Übergewicht. Aber nicht nur weil knapp die Hälfte der Briten ihren kleinen Lieblingen ein extra Weihnachtsessen verpassen (Quelle). Der Brite füttert was das Zeug hält. Und die Kläffer und Miezen leiden an Herzbeschwerden, Diabetis und Arthritis.Von pet obesity ist die Rede. Obesity kommt von “obese” - ein schönes Wort. Es bedeutet “fettleibigkeit”, “beleibt” oder einfach nur “fett”.
Ein Freund von mir hatte mal eine Katze die den Spitznamen “Kubikmeter” hatte. Sie war enorm. Schon in jungen Jahren begann sie “fett anzusetzen” - “to beef up”.
Und wie weiß man nun wann die Mietze oder der Hasso zu fett ist?
Take action if your pet is heavier than its ideal weight by 15%
A good way of weighing larger pets is to weigh yourself with them and then subtract your weight
Check for a sagging stomach and bulging sides
If you can’t feel your pet’s ribs, this may be a sign that they’re overweight
Breathlessness and reluctance to take exercise are good indicators of an overweight pet (Quelle)
Gleich mal die Saukatze hier im Haus vom Sofa scheuchen!