Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop

  • Abonnement


  • Impressum

    Archiv: März 2010

    Birmingham ist garnicht so scheiße

    Es muß nicht immer London sein.

    Ein weiterer Ausflugstipp für die nahenden Osterferien. Wie wär’s mit Birmingham, Englands zweitgrößter Stadt. Birmingham hat den Ruf eine graue Industriestadt ohne Charme und Attraktionen zu sein. Sprachfetzen lebt nur eine halbe Zugstunde von Birmingham entfernt und findet - stimmt fast :)

    Leute die aus Birmingham kommen heißen Brummies und man versteht sie aufgrund ihres Brummie Akzentes kaum. Sprachfetzen empfiehlt, einfach mal hinfahren und selbst erkunden.

    Und man kann sich vorher informieren, zum Beispiel bei:

    • Birmingham: It’s Not Shit loves Birmingham, its people, arts, animals, buildings, parks, grass verges, factories and bus stops.”
    • Discover there’s more to Birmingham (Guardian Artikel)
    • Created in Birmingham
    • Eine Reise nach Birmingham führt Sie in eine Metropole der Vielfalt und Dynamik. Eine Stätte pulsierender Energie bei Tag und Nacht. (Visit England über Birmingham)
    • Infos für die, die mit dem Fahrrad unterwegs ist: #Brum
    • Über Brum is Birmingham’s first and only street style blog. The aim is to find the beautiful people of Brum and document their style for all the world to see (Über brum)
    Viel Spaß in Birmingham wünscht Sprachfetzen.

    Otter im britischen Fernsehen

    Ostern naht und es wird Zeit Ausflugspläne für Ostern zu machen. Sprachfetzen hat da eine Ausflugtipp.

    Auf halber Strecke zwischen Sheffield und Manchester liegt Chapel-en-le-Frith, Derbyshire wo sich der “Chestnut Centre Otter, Owl and Wildlife Park” befindet.  Dort lohnt sich ein Besuch, falls man im Urlaub in dieser Gegend ist. Man findet dort: ”16 species of owls and other indigenous wildlife all in their natural surroundings including, buzzards, pine martens, polecats, foxes, Scottish wildcats and deer”. Und weiterhin hat der Park: “the U.K’s only Giant Otter named Manoki”. Na das ist doch was.

    So, nun aber zum Vokabellernen:

    Buzzard - Bussard (Mäusebussard und andere)
    Pine Marten - Baum Marder
    Polecat - Iltis (auch Ratz genannt)
    Wildcat - Wildkatze
    Deer - Hirsch, Reh, Rotwild

    Was es da hoffentlich nicht gibt sind “vipers” - englisch für “Giftottern” oder “Vipern”. Also Kinder eingepackt und ab in den Park, daß ist bestimmt “a real humdinger” = “ein klasse Spaß“.

    Und was hat es nun mit dem heutigen Blogtitel auf sich? Wieviel Otter im englischen Fernsehen auftauchen kann man wöchentlich aktualisiert bei Otters on UK TV erfahren - Tatsache!.

    Mad as a Hatter

    Ein “hatter” ist ein Hutmacher. Da gibt es noch einige von in England.

    Der Mad Hatter ist eine Gestalt aus Lewis Carrols Buch “Alices’ Adventures in Wonderland”. Er taucht auch in der Nachfolgegeschichte “Through the Looking-Glass” auf. Allerdings wird er in beiden Romanen nur als “Hatter” bezeichnet, doch sein exzentrisches Verhalten kennzeichnet ihn als ziemlich verrückt.

    Im Englischen gibt es tatsächlich die Redewendung “Mad as a hatter” - “eine Meise haben, total verrückt”.

    Und unter dem Motto: “Mad Hattery! bringing you the very best in ridiculous royal hats” findet man auf dieser Webseite jede Menge Kopfbekleidungsverrücktheiten - getragen von der englischen Queen und anderen Blaublütern rund um den Globus.

    Nur die Harten kommen in den Garten

    Der Engländer liebt seine bruzelnden Heizpilze und heißglühenden Wärmespender im Außenbereich. Und wenn’s nicht regnet will er draußen sitzen.

    Coventry im März 2010, 10 Uhr morgens, +2 Grad Celsius.

    Coventry

    Ob diese rotglühenden Ungeheuer etwas wärmen? Sprachfetzen hat es nicht ausgetestet.

    Ich bin mir nicht sicher wie man “Nur die Harten kommen in den Garten” am Besten sinngemäß übersetzt. Vielleicht mit “pull yourself together” oder mit “to clench one’s teeth”.

    Wie auch immer, Sprachfetzen hat’s gefröstelt, er kommt nie in den Garten.

    Trenchcoat

    Bogey ohne Trenchcoat  ist unvorstellbar, Inspector Columbo wäre ohne stillos. “A trench coat or trenchcoat is a raincoat made of waterproof heavy-duty cotton drill or poplin, wool gabardine, or in some cases leather: it generally has a removable insulated lining; and it is usually knee-length or longer.” (Wikipedia). Doch nicht nur bei amerikanischen Helden war er beliebt, Sprachfetzen will natürlich nicht Inspektor Clouseau vergessen!

    Thomas Burberry, ein fleißig betender Baptist, Antialkoholiker und Raucherfeind entwickelte Ende des 19 Jh. solch einen wetterfesten Mantel aus feinem Kammgarn. Schon bald wurden die Offiziere der britischen Armee damit ausgestattet. Das SS Modell gab es in schwarzem Leder.

    Das englische Traditions-Modehaus “Burberry” versucht nun, nach langen Jahren das “Mode für Prolls” Image abzulegen und will den Trenchcoat wieder als chique, cool, trendy und jung etablieren. Auf der Seite Art of the Trench wird gezeigt wie. Unterlegt mit jungem Britrock werden hunderte von Thumbnailphotos geladen. Zoomt man hinein, geht die Musik zurück und man hört Straßengeräusche und man kann auch über Social Networks interagieren.

    Nichts für Sprachfetzen, aber es hat mal Spaß gemacht in den Photos herumzuklicken.

    Und zum Schluß natürlich noch das Vokabellernen:

    to trench - einkerben, zerteilen, zerschneiden.

    trench - Furche, Graben, Rinne, Schlitz, Einschnitt

    Christmas + alcohol - condom = Pregnancy and STI

    Sprachfetzen fuhr gestern mit dem Bus ins Städtchen. Dabei ist es ziemlich unterhaltsam die Aushänge im Bus zu lesen.

    Man kann vieles lernen. Zum Beispiel das es da einen vertrauenswürdigen Herrn gibt, dem man seinen oder Omis Goldzahn bringen kann - Bargeld sofort gibt’s dann. Aber viel wichtiger lernt man dort im Bus eine Grundregel der Mathematik:

    Christmas + alcohol - condom = Pregnancy and STI

    in England im Bus

    Pregnancy klar,  ist die Schwangerschaft, was aber ist STI? Sprachfetzen musste Nachschlagen. “Sexually Transmitted Infection” und dann gibt es noch STD - sexually transmitted disease.

    Zum Glück ist Sprachfetzen mit dem Bus gefahren und weiß nun wie er sich nächstes Weihnachten verhalten soll.

    Staddle Stone

    Man findet sie überall in England. Riesige steinerne Pilze. Verwittert und bemost stehen sie da wie Obelix’ Hinkelsteine. Allerdings sind sie nicht Überbleibsel heidnischer Kultur, sondern Werkzeug findiger Landwirtschaft.

    Staddle Stones wurden ursprünglich dazu verwendet Kornsilos und Scheunen (granaries & barns) zu erhöhen.Das brachte zwei Vorteile. Zum einen hielt es Ratten und Mäuse ab in die Gebäude zu klettern

    staddlestone.jpg

    und zum anderen hielt es Bodenfeuchtigkeit ab.

    Heute sind diese Staddle Stones beliebte Garten- und Parkornamente. Original antike Staddle Stones werden um die £400 herum gehandelt (z. Bsb. hier).

    More is less

    Ja, manchmal ist weniger mehr. Beim Schreiben eines Blogeintrages, beim Erzählen wie es den Kindern so geht, beim Austausch über Wehwechen, beim Bericht über den Film gestern Abend und wie scheiße der Chef ist.

    Und natürlich die Medien! Westerwelles Englisch, der Pastorins Trinkgewohnheiten, Sozis im Umfragetief, die Nationalmannschaft kackt im Achtelfinale ab - ist ja gut! Stop! Es reicht.

    Um mal einen guten Freund zu zitieren: “Ja, bin ich den auf der Schwammerlsuppe dahergerudert!” (Nachtrag: Kommentar von Jochen beachten).

    All das Gesülze und bla bla bla. Fasst euch kurz! 10 Worte genügen auch.

    Darum empfiehlt Sprachfetzen das “Ten Word Wiki“.
    Und man muß wirklich nicht mehr zum Thema David Beckham wissen als: “Footballing icon and superceleb. Gorgeous, until he opens his mouth.”

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz