Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    Archiv: April 2010

    Keep your pants on

    Zum Wochenende die letzte “pants”-lastige Redewendung. Zu dieser Redewendung wird uns das Nachdenken über Popel bringen.
    Popel, im amerikanischen “booger”, im britischen “bogy”, im hessischen “Butzemann” - lebt in der Nase.
    Von dort führt seine grün-schleimige Existenz ins Taschentuch, über den Zeigefinger unter die Tischkante oder auch über den Zeigefinger in den Mund. Eine kleine Zwischenmahlzeit.
    Und dies ist gar nicht so schlecht für unsere Gesundheit.

    • A doctor in Australia has come up with sufficient research that states that what we don’t know is that after we eat it, the boogers actually acts like a low grade flu shot. We eat the bacteria, the immune system fights off the bacteria, causing our immune system to strengthen. It acts just like a medicine would.
    • Another great advantage to picking your nose is that you get all those hard to reach places, hankies and tissues don’t get. This causes a much cleaner nose and easier breathing. (Quelle)

    Es gibt ja Leute die sich ziemlich aufregen, wenn sie Mitmenschen beim Popelessen sehen. In Anbetracht der neuen obigen Erkenntnisse meint Sprachfetzen: “keep your pants on” - “reg dich wieder ab”.

    Schönes Wochenende.

    More pants

    Sprachfetzen nimmt nochmal das Thema von vorgestern auf - nein nicht miese Kinofilme, sondern “Unterhosen”.

    In Coventry läuft gerade eine Werbekampagne der NHS (National Health Service, dem britischen Gesundheitssystem - Londonleben erklärt es) zu kostenfreien Tests zur Früherkennung und Bekämpfung von Gebärmutterkrebs.

    cervicalscreenings.jpg

    Blickfang der Werbekampagne sind die Unterhosen. Da kann Sprachfetzen den smarty-pants machen, den Schlaumeier und ein paar englische Redewendungen mit dem Begriff pants vorstellen:

    “to beat the pants off somebody” - “um Längen besser als jemand sein”

    “to beat the pants off somebody” - “jemanden um Längen schlagen”

    “to catch somebody with their pants down” - “jemanden kalt erwischen”

    “to have ants in one’s pants” - “Hummeln im Hintern haben”

    proper pants

    Proper pants - nein, das sind nicht prima Unterhosen, wie man eventuell übersetzen könnte. “It is proper pants. In fact it’s one of the rare movies I didn’t stay until the end for” urteilte eine Besucherin vor wenigen Wochen über den Film “Motherhood” mit Uma Thurman.

    Der Film kam im März ins britische Kino (jawohl, PR Genies dachten mit einem super exclusivem Kinostart in nur einem ausgewählten Kino, dem Apollo am Londoner Piccadilly Circus, würde ein besonderer Streich gelandet und die Massen würden sich um die Plätze drängeln). Am ersten Tag kam 1 Besucher - und damit britischer Minusrekord - als der Film dann eine knappe Woche später abgesetzt wurde, hatten ihn insgesamt 12 zahlende Besucher gesehen.

    Proper pants - absolut grottenschlecht.

    Sprachfetzen hat Motherhood nicht gesehen, er wollte sich nicht “zu Tode langweilen” - “bore the pants off myself”.

    Ein Hoch auf Fish & Chips

    Happy birthday fish & chips. Das Nationalgericht feiert dieses Jahr seinen 150. Geburtstag. Daher bringt Sprachfetzen noch einmal das Foto dieses netten Plakates fotografiert in Whitby, einer der fish’n'chips Hochburgen an der englischen Ostküste.

    fish and chips

    Auch das ZDF feiert dies in seiner Mediathek (vielen Dank für den Link an Stefan - ploing.de).

    1. The UK has an estimated 10,500 fish and chip shops.

    2. On any Friday, one in five takeaways are from the chippy.

    3. They have a third fewer calories than other popular takeaways.

    4. A portion contains 30 % of a female’s recommended daily calorie intake and 23 % for a man.

    5. You can get a third of your daily vitamin C from a portion of chips.

    6. Thick chips absorb less oil than thin ones, so chunky chips are healthier.

    7. Portions were originally fried in beef dripping; in parts of Yorkshire, this is still preferred.

    8. Carbon dioxide in beer batter results in a lighter texture as well as an orange colour.

    9. In the UK, waste frying fat is a vital source of bio diesel.

    …. Originalliste 150 Punkte lang beim Independent.

    Zu Gast bei Sprachfetzen: Hurray for the Riff Raff

    Wie schon am Mittwoch, verweilen wir auch heute in der subkulturellen musikalischen Szene in New Orleans. Hurray for the Riff Raff haben gerade ihre 2. Platte “Young Blood Blues” veröffentlicht. Banjo, Accordion, Trumpet, Fiddle bilden ein brüchig gewebtes Klangornament, aus dem die Geschichten der Sängerin neugierig entsteigen, so wie das kleine Gespenst aus seiner Truhe.

    Bandchefin Alynda Lee Segarra berichtet bei Sprachfetzen über ihre Tage in Berlin:
    “I have been to Berlin, I spent some time there a couple summers ago, i loved the energy of the city. A couple of friends and I were travelling around playing, and when we got to Berlin we drank plenty of wine and slept in some of the parks. Drank some good cheap espresso, and biked around alot. At night we’d hop from bar to bar and ask to play a few songs and pass the hat real quick. It was insane, always a big scene and alot of dancing, we were playing standard jazz tunes with travelling musicians we knew from the states. My favorite place was a bar called The Silver Future, a queer bar that treated us like family. They had a makeup and dress up corner by the bathrooms, so everyone in there looked fabulous!”.

    Und natürlich hat Alynda auch einen guten Ratschlag für die Sprachfetzen Leser hat: “The wiseman Woody Guthrie said. “Take it easy, but take it.” In other words, relax! but don’t let any opportunity pass you by.”

    hurray for the riff raff
    Photocredits: Hurray For The Riff Raff MySpace site

    Von ihrer neuen Platte gibt es hier den Song “Slow Walk” zu hören:

    Aber natürlich wollen wir bei Sprachfetzen auch etwas Englisch lernen.
    “Hurray” ist klar, bedeutet Hurrah!. Man kann auch hooray, hurrah oder einfach yippee verwenden.
    Riff Raff dagegen ist schon etwas schwerer - ein feiner Ausdruck, selten gehört, sollte man sich aber merken. “Riff raff” - “Gesindel, Gesocks”

    Zu Gast bei Sprachfetzen: Sam Doores

    Heute und am Freitag gibt es musikalische Gäste bei Sprachfetzen. Die vorgestellten Künstler hat Sprachfetzen um einen kleinen “someone once told me” Lebensweisheit für die Sprachfetzen-Leser gebeten.
    Sam Doores kommt aus New Orleans, ein junger Songschreiber der gerade seine erste Platte aufnimmt. Der sympathische, talentierte Performing Artist, schreibt von Woody Guthrie beeinflußte Rohdiamanten, die gleichermaßen im Zwielicht der nachmitternächtlichen Kneipeneinsamkeit und im hektischen Sonnenlicht am U-bahn Eingang in der Fußgängerzone zu Hause sind.

    sam doores

    Sprachfetzen erzählte Sam von seinen Irland und Englandbesuch und gibt den Sprachfetzen-Lesern einen guten Ratschlag:

    I’ve been to Ireland and England, never Germany.  I lived in Ireland a while playing on the streets and in the pubs of Gallway.  Worked on a farm down in county wexford.   I only visited london for a few days and had a rough time of it.  I loved the museums though… but I was pretty broke and everyting cost a heap of change.

    Well… an old fella around here once told me “Sammy!  if you wanna be happy, ya gotta keep both sets of eyes open:  your child eyes and your old man eyes…. and if ya wanna change th world!  you gotta make that one foot radius round yo self the best place you can possibly imagine… then start in on workin’ for two feet, then three… till you got the whole damn room. “   That fella had one blue eye and one green eye and he was a black man with a warm, powerful, wise presence.

    One of my favorite sayings that my uncle always used to use as a toast was “here’s to her, to her again, if you can’t get to her, let me to her, cuz i’m used to her…”   Doesn’t mean much, but I like how it rolled off his toungue.

    Sam Doores - True To My Luck (unveröffentlicht)

    Mehr zu Sam Doores: my space und sonicbids

    Toilet twinning

    Sprachfetzen ist aus den Osterferien zurück und beginnt die Woche mit einem ernsten Thema. “Twinning” ist die Städtepartnerschaft. Toilet Twinning demnach die Partnerschaft mit einer anderen Toilette. Im aktuellen Fall handelt es sich um die Spende zum Bau eines hygienischen Klos in Burundi. Die Wohltätigkeitsorganisation CORD ist hier im Nachbarstädtchen Leamington Spa angesiedelt und wird an dieser Stelle von Sprachfetzen mit ihrer Aktion “Toilet Twinning” unterstützt und beworben.

    Join the world’s first Toilet Twinning to wipe away disease & flush away poverty.Twin your toilet with one in Burundi - linking your loo with its very own twin in the African bush!

    toilettwinning.jpg

    Übrigens lieben es die Engländer auf der Toilette Wasser zu sparen. Nach dem kleinen Geschäft wird nicht gespült, hier gilt:

    If it’s yellow let it mellow - if it’s brown, flush it down!

    The Ross Sisters - Solid Potato Salad

    Sprachfetzen geht in die Osterferien. Nicht ohne etwas Wunderbares ins Nest zu legen. Die ersten 50 Sekunden des Clips sind schon wunderbar, aber dann - GROOVY!!!

    Und damit - happy easter! - Sprachfetzen will be back with english sayings and reports from weird british everyday life on Monday 18th April. See you later

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz