Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    Archiv: Juni 2010

    Clothehorse

    Sprachfetzen kommt noch einmal kurz auf das am Montag erwähnte Madonna Interview zurück. An einer Stelle sagt Madonna: “…. just the costumes alone are pretty daunting because the duke and the duchess were both real clotheshorses.”. Sie beschreibt die Kleidung eines Herzogs und einer Herzogin als respekteinflößend, gewaltig, weil die beiden Blaublüter wahre “clotheshorses” seien.

    Hier wird clotheshorses im Sinne von “auffällig schick gekleidete Personen” verwendet. Aber verbreiteter ist ein anderes clothehorse und dieses ist Standardausrüstung jedes Haushaltes.  Allerdings ist es eine dieser Vokabeln die man eher selten im Englischunterricht hört.
    “Clothehorse” bedeutet Wäscheständer, das Trockengestell.

    England nach dem World Cup Fieber IV

    “You let our country down”, so hieß es am Tag danach in der Boulevardpresse. Mit dem “you” ist das englische Team gemeint.

    Was soll’s - die nächste Generation übt schon fleißig.

    Und nun wissen die Sprachfetzen-Leser auch was “ein Tor schießen” auf englisch heißt

    scoreagoal.jpg

    Madonnas’ figures of speech

    Vor ein paar Wochen gab Madonna dem Interview Magazine ein Interview. Das Interview selbst ist wenig bemerkenswert, interessanter für Sprachfetzen-Leser ist die Vielzahl der Redewendungen (”figures of speech”) und Klischees die Madonna verwendet (Original Interview hier). Die hat Sprachfetzen mal aufgelistet:

    his Girl Friday - Mädchen für alles
    talks the talk - spricht wie ein Experte
    walks the walk - auf Worte Taten folgen lassen
    lots of ways to skin the cat - Viele Wege führen nach Rom
    he’s got a fire under his ass - Feuer unterm Hintern
    a bee in his bonnet - eine Meise haben, eine fixe idee haben
    a trip down memory lane - Erinnerung an alte Zeiten
    turn my lemons into lemonade - aus wenig mehr machen
    so far, so good - So weit, so gut
    reinvent the wheel - das Rad neuerfinden

    Londons Kanalisation

    Eine der großen Erungenschaften des viktorianischen Englands war die Antwort auf den “Großen Gestank”, the “Great Stink” von 1858. Es war die architektonische Großtat des Baus der Kanalisation für London. Das Netzwerk der unterirdischen Röhren (”sewers”} mit Pumpstationen an strategischen Punkten wie Abbey Mills am River Lea und Cross Ness in den Marschen von Erith wurde vor allem von Sir Joseph Bazalgette umgesetzt. Er war auch die treibende Kraft hinter dem Bau der Woolwich Free Ferry, die 1889 ihrem Betrieb aufnahm und immer noch in Betrieb ist. Sie verbindet Woolwich auf der Südostseite der Thames mit North Woolwich im Osten Londons.

    Aber zurück zu dem Abwassernetz unter London. Lassen wir Spike Milligan sie musikalisch zum Wochenausklang preisen: ‘The Sewers Of The Strand’ - 1961

    “Strand” ist die knapp 1 km lange Straße in der City of Westminster in London, beginnend am Trafalgar Square.

    Shady London

    “Shady” - dubios, fragwürdig, zwielichtig.

    “shady character” - “dubioser Typ”

    “shady side” - “die Schattenseite”

    “a shady business” - “ein fauler Zauber”

    Und natürlich untentbehrlich bei den Vorbereitungen für den Londonausflug ist der Blick auf
    THE SHADY OLD LADY’S GUIDE TO LONDON - “London’s secret stories are everywhere around the capital - London’s greatest places, secret locations, weird tours, we pinpoint those of interest to you. Create your own additions, tours, and share them.” Viel Spaß!

    England im World Cup Fieber III

    Im Pub ist Hochkonjunktur, es herrscht ein Wettbewerb mit der Anzahl der Fernseher und Leinwandgröße. Und das Pint ist billig.

    Und Sprachfetzenleser lernen weitere fußballrelevante Fachbegriffe:

    den Ball an einen Gegenspieler verlieren - disposes the ball
    Die Flanke -  cross
    Fehlpaß - bad pass, giving it away

    penaltyshootout.jpg

    To wet one’s whistle - Mode im Ostblock

    Sprachfetzen nimmt noch einmal das Thema “Mode” vom Freitag auf. Allerdings diesmal mit einem kleinen Surftipp verbunden. Wir verlassen heute mal die Insel hier und reisen in den Ostblock der 70er Jahre.
    The sexiest 70s album covers from the eastern bloc gibt es hier.

    Aber halt - bevor wir dorthin klicken, sollten wir uns vielleicht einen Wodka genemigen, to wet one’s whistle = ein alkoholisches Getränk genießen.

    Cheers!

    England im World Cup Fieber IIb

    worldcupproducts.jpg“Vuvuzelas banned from Wimbledon” lauten die neuesten Schlagzeilen in England. Derweil kann man die Plastiktröten bei beim Supermarkt Sainbury für £2 kaufen. Mehr als 40000 mal sind sie bisher über die Theke gegangen, bis Ende des Turnieres sollen weitere 30000 verkauft werden. In keinen anderen Supermarkt sind sie zu finden. Asked how Sainsbury’s stole a march on the competition King, who has a holiday home in South Africa, said: “I was out there at Christmas and went to a Kaiser Chiefs game and heard them.
    “I rang our buyer and asked how many we were stocking for the World Cup. The answer at the time was none but the buyer cracked into action and ordered 75,000. Three weeks ago that seemed like an awful lot. Now it doesn’t look like it will be enough. We’ll probably sell out this weekend. (Quelle)

    Tja, wenn man die Leistungen sowohl der englischen als auch der deutschen Mannschaft betrachtet braucht man bald nicht mehr ins Horn zu stoßen.

    to blow one’s own horn” - ” sich selbst loben

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz