Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    Archiv: August 2010

    prop

    Sprachfetzen führt seine Leser heute in die Welt der Filmemacher. Im Film und natürlich auch im Theater werden Requisiten gebraucht. “Props” sind Requisiten. Und Requisiten sind Gegenstände die immer wieder bei verschiedenen Produktionen verwendet werden. Dies gilt natürlich auch für die Requisite “Tageszeitung”. Und tatsächlich - immer wieder taucht die gleiche Tageszeitung auf, von No country for old men bis hin zu Desperate Housewives.

    Bei www.slashfilm.com wurden nette Photos mit den verschiedenen Tageszeitungsszenen zusammengestellt. Ein Surftipp von Sprachfetzen.

    ordinary, not so ordinary

    “ordinary” meint gewöhnlich, durchschnittlich, normal, alltäglich.

    In der alltäglichen englischen Umgangssprache wird ordinary in folgenden Zusammenhängen verwendet:

    “to be out of the ordinary” - “aus dem Rahmen fallen”

    “out of the ordinary” -  ”ungewöhnlich”

    “ordinary Joe”  -”der kleine Mann”

    “nothing out of the ordinary” - “nichts Ungewöhnliches”

    Und wenn wie genau hinschauen, dann sind auch unsere Superhelden manchmal ziemlich gewöhnlich.

    Andrew the barber - no bartering

    Jeden Sonntag geht Andrew der Friseur seinem Handwerk auf dem car boot sale Gelände bei Leamington Spa nach. Konkurrenzlos billig, kostet doch sonst ein Herrenschnitt ohne Firlefanz zwischen 9 und 12 Pfund. Auf dem englischen Flohmarkt kann man sich also auch die Haare schneiden lassen - handeln (to barter) geht in diesem Fall nicht.

    “Clipper” ist die Haarschneidemaschine. Die rot-weiße Stange die links steht, hat Sprachfetzen schon einmal ausführlich besprochen.

    andrewthebarber.jpg

    Sprachfetzen war auf dem Sommerfest

    … und hat sich vergnügt. Hau den Lucas für Groß und Klein. Sprachfetzen ist nicht ganz sicher ob es eine allgemeingültige Bezeichnung für Hau den Lucas im Englischen gibt.

    Es werden sowohl “ring the bell” als auch “high striker” benutzt.

    haudenlucas_klein.jpg

    Ein wunderbar beschauliches Sommerfest im Park mit vielen phantastischen Attraktionen.

    howmanyducks.jpg

    Sprachfetzen hat nichts gewonnen.
    Übrigens heißt Onkel Dagobert im Original Scrooge McDuck und die Neffen Tick, Trick und Track heißen Huey, Dewey und Louie.

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz