Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    Archiv: Oktober 2010

    Halloween in England (mal wieder)

    In Britain, people believed that the Devil was a nut-gatherer. At Halloween, nuts were used as magic charms.

    If a girl puts a sprig of rosemary herb and a silver sixpence under her pillow on Halloween night, she will see her future husband in a dream.

    If a candle flame suddenly turns blue, there’s a ghost nearby.

    If you ring a bell on Halloween, it will scare evil spirits away.

    If you see a spider on Halloween, it could be the spirit of a dead loved one who is watching you.

    Alles weitere (auch auf Deutsch) in den Sprachfetzen Beiträgen aus den vergangenen Jahren:

    I want my baby back

    Bau einer Kürbislaterne

    Außer Rand und Band

    Federweisser auf Englisch

    Ein englischer Freund von Sprachfetzen kam unlängst von einem Deutschlandbesuch zurück. Dort hatte er ein ihm unbekanntes Getränk getrunken - er konnte sich aber nicht mehr an den Namen erinnern. “Something between juice and wine made out of grapes with some yeast (= Hefe) in it.” Ganz klar folgerte Sprachfetzen, das war Federweisser und suchte nach der englischen Übersetzung. Erfolglos.

    Das Dt. Weininstitut sagt auch “no English-language equivalents” und beschreibt es als “The cloudy beverage(=Getränk) in the process of fermenting, i.e. somewhere in between must and wine, is called Federweisser”. Und auch beim englischen Wiki läuft es unter “Federweisser” (engl. Wikipedia).

    Aber immerhin - in England gibt es onion tart.

    Wasp Watch

    Die Herbsterien sind um, Sprachfetzen ist zurück und die Zeit der Wespen ist eigentlich vorbei.

    Die Wespe, im englischen wasp (und ich spreche hier nicht von  WASP, der Abkürzung von “White Anglo-Saxon Protestant” - weißer protestantischer Amerikaner angelsächsischer Herkunft) ist am sterben.

    Die alte Königin stirbt im Herbst und ihr Wespenstaat löst sich anschließend auf. Bei Kälteeinbruch sterben auch die letzten heimatlos gewordenen Arbeiterinnen des alten Staates. Allein die begatteten Jungköniginnen suchen sich ein geschütztes Versteck. In geeignetem Mikroklima wie beispielsweise morschem Holz, in Hohlräumen, unter Rinden oder Moos überstehen sie dann den Winter schlafend in einer Winterstarre, die Diapause genannt wird. Im nächsten Frühjahr gründet die Jungkönigin dann einen neuen Staat, indem sie dann wieder mit dem Nestbau an geeigneter Stelle beginnt. Ein altes Nest aus dem Vorjahr wird nie wieder besiedelt, es wird immer neu gebaut. (Quelle: Wikipedia).

    Es gibt ja Mitbürger die panisch beim Auftauchen der kleinen Brummer reagieren. Für England gibt es nun eine Wasp watch Seite. :We want to develop a picture of wasp trends throughout the UK; where there are most wasps and how many there are.”. Schon mal für den nächsten Sommer vormerken!

    hive-fives, give me some skin, fivers, slappin’ cheese

    Zum Wochenende eine wichtige Verhaltensregel in Form eines kleinen Lehrvideos:

    Damit verabschiedet sich Sprachfetzen in die Herbstferien und ist am 25. Oktober wieder zurück.
    Bye bye!

    impressible, impressionable, unimpressible

    Illusion360 ist eine Webseite die jede Menge Photos bietet. Tricks, optische Täuschungen und Illusionen - oder doch etwa echt? Schaut mal die Photos an, die in Shanghai aufgenommen worden sind: bepackte Fahrradfahrer - Donnerwetter, Sprachfetzen ist beeindruckt!

    Dabei ist er sonst nicht so “leicht zu beeindrucken” - “impressible, impressionable, unimpressible”.

    Lamebook

    Lamebook bietet das “funniest and lamest of Facebook”. Sprachfetzen ist nicht bei Facebook, er hat auch so genug Freunde. Vielen Facebookern ist garnicht bewußt wie öffentlich ihre Nachrichten sind. Da gibt es jede Menge Futter fürs Lamebook (lame - lahm, Trantüte). Egal ob es sich um “security check” Fehler handelt, Tippfehler oder um persönliche Offenbahrungen. Jemand schreibt zum Beispiel: … like 4 real who read books n e more? maybe wen imma a granma! lol” Ja, das macht schon nachdenklich findet Sprachfetzen und findet sein Bücherregal nimmt eh zuviel Platz weg.

    malarkey

    Na was bedeutet malarkey? Noch nie gehört.

    Nein, kein “double Dutch” -kein Kauderwelsch, sondern im Alltagsenglisch durchaus gebräuchlich.

    “Malarkey” - “Quatsch, Unsinn”.

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz