Father Christmas Do Not
Ein Knaller der Goodies aus den Siebzigern. Father Christmas (do not touch me)
Und damit verabschiedet sich Sprachfetzen in die Weihnachtsferien.
See you next year!
Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag
Du durchsuchst gerade das Archiv des Monats Dezember 2010.

Ein Knaller der Goodies aus den Siebzigern. Father Christmas (do not touch me)
Und damit verabschiedet sich Sprachfetzen in die Weihnachtsferien.
See you next year!
“Last Christmas” by Wham!
What we’re doing is compiling an archive of all the versions of Wham!‘s “Last Christmas.”
Why? Well, We’re not sure.
Und Sprachfetzen ist sich auch nicht sicher ob dies einen Blogeintrag wert ist, aber egal hier ist der Link.
Was ist “panto”? Ganz einfach panto ist ein Märchenspiel, ein Theaterspiel für Kinder, welches in der Weihnachtszeit aufgeführt wird.
Lieber Sprachfetzen-Leser: hast du einen Laptop mit Webcam? Dann kannst du selber Hauptdarsteller in einem solchen Spiel werden: Put on a Panto.
Oje, keine Webcam oder eingebaute Kamera im PC oder Laptop … na es gibt noch die Alternative hier.
Die Journalistin Julie Burchill urteilte zu Ship of Fools: “If one must choose a modern symbol of what is so good about Britain, I would choose Ship of Fools.”. Das macht neugierig. Was ist “Ship of fools”. Oha, eine religiöse Webseite. Aber immerhin, eine unterhaltsame Gadgets Abteilung haben sie dort. Und die Abteilung “What would Jesus buy?” bietet den “Mormon beefcake calender” - nicht schlecht. Natürlich wird dort auch diskuttiert: von ”Religion and Buffy the Vampire Slayer” über “The status of Mormonism” bis zu “Hitchcock and Catholic Guilt” - und das sind nur einige der Themen.
Vor einigen Jahren hatten sie auch ein “Laugh Judgement Competition” - allerdings sind die Top 10 nicht mehr online. Wer weiß vielleicht waren es doch zuviele Witze dieser Art:
Jesus came upon a small crowd who had surrounded a young woman they believed to be an adulteress. They were preparing to stone her to death.
To calm the situation, Jesus said: “Whoever is without sin among you, let them cast the first stone.”
Suddenly, an old lady at the back of the crowd picked up a huge rock and lobbed it at the young woman, scoring a direct hit on her head. The unfortunate young lady collapsed dead on the spot.
Jesus looked over towards the old lady and said: “Do you know, Mother, sometimes you really piss me off.”
Noch anderthalb Wochen Weihnachten. Wir brauchen eine Soundtrack zu den Festtagen. Kein Problem - schauen wir mal bei Falalalala. Unter dem Motto “preserving the memories of Christmas vinyl past” gibt’s hier alles was braucht. Der rührige Webseitenbetreiber “started to bring this music out of the dusty flea markets and estate sales where they languished unheard but not, as I would find, unmissed.”.
Natürlich hat Sprachfetzen auch noch eine weihnachtliche Redewendung:
“Christmas comes but once a year” - “Es ist nicht alle Tage Sonntag”.
Genau!
Der heutige Blogeintragstitel ist die Antwort eines Londoners auf die Frage “Where would you wish to wake up tomorrow?”. Zu sehen in einem der Kurzfilme auf www.fiftypeopleonequestion.com.
Der Titel der Webseite sagt ja um was es geht und Sprachfetzen will die Gelegenheit nutzen um die Frage an seine Leser weiterzugeben und hofft auf viele Anregungen in den Kommetaren.
Also: wo würdest du gerne morgen aufwachen?
Vorweihnachtszeit.
Da bringt Sprachfetzen natürlich auch den ein oder anderen festlichen Artikel. Bald ist es Zeit die Glöckchen zu hängen und den Baum zu kaufen. Echte Holzware oder wiederverwendbares Plastik mit Lichtorgel, Sound und schwingenden Ästen, sozusagen ein “swiss army knife” - eine “eierlegende Wollmilchsau”?
Weg vom konservativen Grün hin zum hippen Aluminiumbaum. In den USA gibt’s auch extra ein Museum für diesen Baum, da man dort die kunsthistorische Bedeutung dieser Art erkannt hat. Das Aluminum Tree Museum bietet zwar keine tolle Webseite, aber immerhin anheimelnde Fotos der Ausstellungsstücke. “The year: 1959. The newest holiday must-have: The all-new, fireproof, reusable, silver aluminum tree! Made only in the USA, by skilled all-American workers. Ahhhh, those were the days.”
Und außerdem lernt der Sprachfetzen-Leser auch noch etwas: im britischen Englisch heißt es “aluminium”, während bei den Amis tatsächlich das zweite “i” weggelassen wird.
Natürlich kocht Sprachfetzen hin und wieder für seine englische Familie. Oft probiert er die Rezepte aus, die es auf den kostenlos ausliegenden kleinen Rezeptkärtchen bei Waitrose gibt. Kommt in der Regel gut an. Zwischendurch will er natürlich auch mal die Inselbewohner mit deutscher Kost verwöhnen. Und tatsächlich - es gibt hier Sauerkraut in der Dose zu kaufen. Zwar nicht Mamas Klassiker von Hengstenberg, aber immerhin …
Zwiebeln angebraten, ein bißchen Weiswein dazu, Knoblauch, dann das Sauerkraut und zum Schluß noch zarte, kleine weichgekochte magere Rindfleischstücke. Dazu Kartoffeln und fertig ist ein feines Wintergericht.
Denkste, lange Gesichter bei den Inselbewohnern. Sauerkraut mögen sie garnicht. Tss tss. Und Sprachfetzen fehlen die Worte; irgendwie gibt es keine englische Entsprechung zu “Was der Bauer nicht kennt, ißt er nicht”.
Aber Sprachfetzen gibt nicht auf - das nächstemal gibt’s Sauerkraut mit Gin und Kümmel!
© Thomas Althaus 2007 | by
WordPress | WPD
Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz