Fleischwurst kennen die Engländer nicht wirklich. Weihnachten habe ich meine liebsten Inselbewohner mit hessischem Kartoffelsalat, Fleischwurst (warmgemacht) und sauren Gurken verwöhnt. Ich fühlte mich wie zu Hause. Fleischwurst nennen die Engländer “pork sausage” und man findet sie im Alltag nur als Bonusmaterial. Zum Beispiel bei:
Heinz Baked Beans with Pork Sausage
Lecker!
Aus der Serie (die gerade jetzt gestartet wird) Sprachfetzens Lieblingsbegriffe.
“Lugubrious” - na was heißt das wohl? Versuch es mal zu sagen … zergeht das nicht auf der Zunge wie zartschmelzende Schokolade. Kann es die Beschreibung eines kulinarischen Genußes sein? Nein.
Wir können den Begriff benutzen um passend die grauen Tage zu beschreiben, den Zustand der Welt nach dem Anschlag in Tucson oder damit den Ausblick auf die Qualität des aktuellen Fernsehprogramms beschreiben: düster, schwermütig, traurig, kummervoll. Lugubrious.
In den USA ist er schon angelaufen, der neue Film der Coen Brüder. Der Western “True Grit” mit Jeff Bridges in der Rolle des whiskyliebenden Marshalls mit der Augenklappe. Basierend auf dem gleichnamigen Roman wurde der Stoff 1968 das erste Mal mit John Wayne in der Hauptrolle, von Henry Hathaway verfilmt. Die deutsche Variante hieß “Der Marshall”.
Die Coen Variante hält sich dichter an die Literaturvorlage und stellt das Mädchen, welches den Tod ihres Vaters rächen will, mehr in den Mittelpunkt.
In England läuft der Film nächste Woche an, in Deutschland wird die Berlinale am 10. Februar damit eröffnet.
Was aber bedeutet nun “True Grit”?. Grit ist eigentlich grober Sand oder Kies oder Abrieb - aber auch Mut. Das Mädchen sucht jemand mit Gerechtigkeitssinn, mit unbeugsamer Courage, der richtigen Tapferkeit. Das Mädchen suchte Schimanski und nicht Boerne. Auch Dirty Harry hatte true grit.
Sprachfetzen wird auch wieder in diesem Jahr in die Tasten hauen. Freut euch!