Achtung Verwechslungsgefahr!
“There was no doubt that he was lying” - bedeutet das er lügt.
“There was no question that he was lying” - bedeutet er lügt nicht.
Merkstoff: “no doubt that” und “no question that” sind Gegensätze!
Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag

“There was no doubt that he was lying” - bedeutet das er lügt.
“There was no question that he was lying” - bedeutet er lügt nicht.
Merkstoff: “no doubt that” und “no question that” sind Gegensätze!
© Thomas Althaus 2007 | by
WordPress | WPD
Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz
Donnerstag, 22. Oktober 2009 um
Wenn man es so richtig durchdenkt, ist es ja auch im Deutschen ein Unterschied, ob man keinen Zweifel hat oder ob sich einem die Frage gar nicht erst stellt.
Aber weil es im Englischen nur ein Wort ist, was unterscheidet, ist es viel schwerer zu unterscheiden.
Sehr interessanter Beitrag!
Samstag, 24. Oktober 2009 um
Äh, soweit ich weiß sind das in deinem Beispiel aber Synonyme. Beide Male ist der Sprecher davon überzeugt, dass der andere lügt.
Samstag, 24. Oktober 2009 um
Barbara,
genauso sehen das die meißten Engländer auch. Das Beispiel ist dem Guardian Book of English Language entnommen. “The two are routinely confused”.
Das heißt in der Umgangssprache werden beide Wendungen tatsächlich synonym verwendet. Was aber eigentlich falsch ist.
Sonntag, 25. Oktober 2009 um
Ja, ich hab auch ein bisschen nachgeforscht, weil es mich doch irritiert hat. BBC und New York Times verwenden die beiden auch als Synonyme, der Guardian als Gegensätze. Aber beim Englischen wundert mich langsam gar nix mehr