Beim Klabautermann
Heute einmal eine kleine Nachhilfestunde für die Engländer unter den Sprachfetzen-Leser. Lernt reden wie ein echter deutscher Pirat. Bei “Talk like a pirate” kann man sich einen Überblick verschaffen. So erfahren wir dort die Übersetzung und Bedeutung für “Irrlicht”: Will’-o’-wisp. The “Irrlichter” (plural) are feared too, for they trick ships to sail on rocks or are sure signs for imminent disaster if seen in the rigging. “Riggging” ist die “Takelage”. Noch ein einleuchtetendes Beispiel: “Smutje”: The cook of a ship. If there are only three pirates, one is probably the ‘Käpt’n', one the ‘Maat’ and one the ‘Smutje’.
Beim Klabautermann, jetzt weiß ich warum Käptn Blaubär drei Neffen hat!
Klabautermann im englischen ist ziemlich langweilig: einfach der “ships´s kobold”

