Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    Beim Klabautermann

    Heute einmal eine kleine Nachhilfestunde für die Engländer unter den Sprachfetzen-Leser. Lernt reden wie ein echter deutscher Pirat. Bei “Talk like a pirate” kann man sich einen Überblick verschaffen. So erfahren wir dort die Übersetzung und Bedeutung für “Irrlicht”: Will’-o’-wisp. The “Irrlichter” (plural) are feared too, for they trick ships to sail on rocks or are sure signs for imminent disaster if seen in the rigging. “Riggging” ist die “Takelage”. Noch ein einleuchtetendes Beispiel: “Smutje”: The cook of a ship. If there are only three pirates, one is probably the ‘Käpt’n', one the ‘Maat’ and one the ‘Smutje’.
    Beim Klabautermann, jetzt weiß ich warum Käptn Blaubär drei Neffen hat!

    Klabautermann im englischen ist ziemlich langweilig:  einfach der “ships´s kobold”

    Noch keine Kommentare.

    Kommentar hinterlassen

    *wird nicht angezeigt

    XHTML erlaubte Tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz