Black man´s pinch
Die Tage war ich am Heimwerkern. Beim Nageleinschlagen habe ich mir dann auf den Finger gehauen - vorne am Fingernagel. Aua aua. Und wenige Stunden später war es dann da. Der black man´s pinch - subcutaneous haematoma. Die Quetschung unterm Fingernagel. Allerdings sagt man das heutzutage nicht mehr, das ist politisch unkorrekt, das ist rassistisch. Blood blister ist pc.
Verbreiteter dagegen ist noch das “black eye”, das blaue Auge. Allerdings sollte dies politisch korrekt im alltäglichen Englisch mit “mouse” bezeichnet werden.
Manchmal denke ich jedoch, man sollte nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen - “to take with a pinch of salt”.


Montag, 21. April 2008 um
Gebe zu, dass wir als Kinder immer den Negerkuss zwischen Brötchenhälften gequetscht und verspeist haben. Der heißt ja heute Schokokuss, ist auch besser so. Und wie heißt diese Leckerei auf Englisch? Gibt es sie überhaupt hier? Womöglich auch als Polish speciality, wie so viele Lebensmittel, die ich bislang eher für typisch deutsch hielt (Sauerkraut, Rollmops etc.)
Montag, 21. April 2008 um
Da hast du ins Schwarze getroffen
Markus. Hier gibt es keine Dickmanns, Negerküsse, Schokoküsse oder wie auch immer. Und als ich hier von meinen Mohrenkopfbrötchen erzählt habe, erntete ich nur unverständliches (vielleicht mitleidiges) Lächeln.
Das mit den Polish specialities muß ich mal nachforschen - ist mir bisher noch nicht untergekommen.