Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop

  • Abonnement


  • Impressum

    Kategorie: Allgemein

    Klopapier die Zweite

    Am Montag ging es also um Klopapier mit Cashmerewolle-Anteilen und heute geht es um Glow in the dark Abbutzpapier wie der Hesse sagt. Ja man kann es tatsächlich im Vereinigten Königreich kaufen, denn: “Don’t like turning the light on when you need an impromptu midnight wee?  Your aim may be rubbish, but at least you can find the toilet paper thanks to our Glow in the Dark Toilet Roll!” (Quelle). Auch Chip Chick, ein Blog der sich um technologische Neuerungen aus Frauensicht kümmert, feiert dieses praktische Utensiel. Die Seite I want one of those, zählt nochmal die Vorteile auf:

    • Glow In The Dark Toilet Roll.
    • Allows you to see the Toilet Roll clearly at night without having to turn the light on.
    • Will fit any normal loo roll-holder.
    • Suitable for anyone old enough to be using loo roll!
    Und Sprachfetzen muß noch hinzufügen, daß natürlich gerade Nachts Glühbirnen ihren Geist aufgeben (”to give up the ghost”) - nun ist Rettung da.

    Give someone the bum’s rush

    Waitrose ist eine Supermarktkette fur Besserverdiener. Gut sortiert, qualitativ hochwertige Produkte, freundliches hilfsbereites Personal, welches die Grundrechenarten beherrscht und beim Einpacken an der Kasse mitdenkt und die schweren Sachen zuerst nach unten in die Einkaufstasche sortiert und darauf dann die zerbrechlichen Waren. DIe Märkte sind sauber, hell, breite Gänge und man bekommt hier zum Beispiel Hengstenberg Rotkraut und deutsches Hefeweizen.

    Nun hat Waitrose seine Produktpalette erweitert und die englische Presse ist begeistert. Man kann hier exklusiv Klopapier mit Cashmerewolleanteilen kaufen. “And Waitrose reckons shoppers won’t give the plush bog roll the bum’s rush.” (Quelle ).

    cashmere.jpg

    Das lohnt sich zu übersetzen. Waitrose meint also, das sich die Käufer der “vornehmen, plüschigen” (”plush”) Klopapierrolle (umgangssprachlich “bog roll”) nicht verweigern werden (”to give someone the bum’s rush” -  “jemanden rausschmeißen ”).

    Da steckt natürlich ein kleines Wortspiel drin, denn “bum” bedeutet im Englischen “Hintern, Po” und “rush” meint den Andrang, den Ansturm, der Hochbetrieb.

    BANGERS and MASH

    Sprachfetzen eröffnet den Frühlingsmonat März kulinarisch.

    Ein weit verbreitetes, beliebtes Gericht in England ist BANGERS and MASH (sausages and mashed potatoes - Bratwürstchen und Kartoffelbrei). Die Bratwürstchen werden Bangers genannt, weil sie natürlich beim Braten in der Pfanne zerplatzen.
    Und diese Leckerei begeisterte auch schon Sophia Loren und Peter Sellers, die das “Bangers and Mash” Duett 1960 aufnahmen:

    Unbekanntes Argleton

    Das wahr auch der Tagesschau eine Meldung wert. Google Maps zeigt den kleinen Ort Argleton in Lancashire. allerdings existiert dieser Ort garnicht, sondern an dieser Stelle befinden sich nur Wiesen und Weiden.

    Der Phantom Ort hat - wie jede andere Gemeinde auch einen Wikipedia Eintrag und die Help save Argleton Gemeinschaft ist weiterhin sehr aktiv. Viele englische Blogs haben sich rührig mit dem Thema beschäftigt.

    Tja, und wie kam es nun zur Existenz dieses Ortes? ”I really can’t explain why these anomalies get into our database.” sagen die Verantwortlichen.

    argleton.jpg

    Should all UK police be routinely armed?

    Eine wichtige Frage. Die wurde bei www.spotthetiger.com beantwortet. Spot The Tiger ist eine wunderbare Webseite, ein Mix aus Kunst und öffentlicher Umfrage. Es werden brisant-interessante Fragen wie “Should same sex marriage be legal?” oder “Should it be illegal to sell fur in the UK?” als öffentliche Umfragen freigegeben. (Vokabeltipp: “fur” ist der “Pelz”).
    Mit jeder “Question of the week” geht eine kleine “dafür” und “dagegen” Argumentation einher. So gelingt es der Seite über Meinungen zu debatieren und Platform für neue kreative Künstler zu sein.

    Diese Seite ist auf keinen Fall ein Papiertiger - “paper tiger” findet Sprachfetzen.

    die Milch macht’s

    In England immer noch ein alltäglicher Anblick - der Milchmann bringt die Milch. Sowohl auf dem Lande als auch in Großstädten. Leere Milchglasflaschen werden vor die Tür gestellt und morgends gegen volle ausgetauscht. Überall sieht man die schicken kleinen Milchlaster auf Auslieferungsfahrt.

    milkman.jpg

    Merkstoff für die Vokabellerner:

    skimmed milk - fettarme Milch
    long-life milk - haltbare Milch
    evaporated milk - die Kondensmilch (siehe auch condensed or evaporated)

    swat und swot

    Zwei schöne Begriffe. “Swat” bedeutet zerquetschen, fly swat ist die Fliegenklatsche.

    Natürlich kennen wir aus Funk und Fernsehen das SWAT Team (special weapons and tactics) - das Sondereinsatzkommando.

    In den USA gibt es auch noch andere SWAT Teams. Students Working Against Tobacco.

    Aber es gibt auch noch das sehr ähnlich klingende “swot”. Nicht mehr ganz so gebräuchlich, aber trotzdem weiß der Engländer sofort was gemeint ist, wenn man im Beruf- oder Schulalltag jemanden als “swot” bezeichnet.

    Es ist der “Streber”. Streberhaft kann man mit swoty übersetzen*. Das Verb “to swot” meint “büffeln, pauken”. Haha, was Sprachfetzen der alte swot nicht alles weiß :)

    * Nachtrag: Jochen English machte mich darauf aufmerksam es wird “swotty” geschrieben, mit zwei “t”. Danke.

    Chopsticks

    Chopsticks ist die englische Bezeichnung für Stäbchen, den Esswerkzeugen unserer japanischen Mitbürger. Aber durchaus gebräuchlich im Englischen ist der Begriff Chopsticks auch für den ’Celebrated Chop Waltz’, einem einfachen Klavierstück, dem Flohwalzer nicht unähnlich. Chopsticks war auch das Stück das Marilyn Monroe im Film “Seven Year itch” am Klavier spielte (Videolink). Und Sprachfetzen ehrt das Stück heute weil es genau heute vor 132 Jahren von dem britischen Komponisten  Euphemia Allen unter dem Pseudonym “Arthur de Lull” beim britischen Museum in London lizensiert wurde.

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz