Fingerhakeln gibt es ja eher im Süddeutschen Bereich, ein alter Alpenländischer Kampfsport. Auf der britischen Insel dagegen ist dieser Kampfsport leicht abgewandelt. Da wird mit Zehen gehakelt.
Die “Toe Wrestling World Championships” finden dieses Jahr in Derbyshire statt. Wer sich noch anmelden will, der kann das hier machen.
Also fein in Linie antreten - “to toe the scratch”. von Kopf bis Fuß (from tip to toe) konzentrieren - und los geht’s.
In Deutschland halten die Dämme und Deiche (na die meisten jedenfalls).
In England mit den vielen Steilküsten sind Deiche eher wenig verbreitet. Im Mündungsgebiet der Themse wird mit Wehren gearbeitet.
Im Amerikanischen ist ein Damm ein “levee” im englischen ein “bank” oder auch ein “dyke”.
Aber vorsicht als “dyke” wird auch umgangssprachlich eine Lesbe bezeichnet. Und diese Schubladen-Kurzhaarlesben nennt man “diesel dyke”.
Mit der Sueddeutschen. Thema ist das Englisch ist im Job meist unabdingbar ist. “Wie fit sind Sie im Umgang mit der Weltsprache? Testen Sie Ihren englischen Wortschatz, Ihre Grammatik-Kenntnisse und Ihre interkulturelle Kompetenz!” Hier geht’s zum Test.
(1) Anaphora: repetition of words or a phrase at the beginning of a clause or sentence.
(2) Polysyndeton: overuse of conjunctions.
(3) Ethos: attempt to establish authority or connection with the audience.
(4) Occultatio: a figure that brings in material while pretending not to talk about it.
(5) Tricolon: three units of speech put in a row.
(6) Peroration: final part of an argument.
(7) Chiasmus or antimetabole: four terms in a criss-crossed relation to each other.
Das hat nicht Sprachfetzen herausgefunden, sondern Sam Leith in seinem fundierten Artikel im Guardian.
In einer Meldung des Guardian heißt es “A pod of killer whales are filmed surfacing through a breathing hole in the ice ….” (Meldung). Das Wort “pod” meint eigentlich Bohrfutter, Hülse, in der Botanik wird es für “Schale” benutzt. Bei den Killerwalen alledings bedeutet es eine “Gruppe”. Allerdings wird der Begriff im englischen mehr im Zusammenhang mit Delphinen benutzt. “A pod of dolphins” ist “eine Schule Delphine”.
Also nicht verwechseln oder verschreiben. Pod und pot, letzteres sollte der Sprachfetzenleser kennen.
Klaren Kopf behalten! Keep a clear head! Und zum Glück hat ein Wetterwechsel die Orcaherde wieder befreit.
“Slack” wird vor allem in der Geologie gebraucht und bedeutet soviel wie eine geologische Delle, oder auch Stauwasser. Hat also garnichts mit dem Typus des “slackers” zu tun, dem Faulenzer, Tagedieb, Drückeberger.
Und diese geologische Bedeutung hat auch nichts mit der umgangsprachlichen Redewendung “cut me some slack” zu tun.
Sprachfetzen war etwas faul in letzter Zeit, er verspricht sich zu bessern. Please cut me some slack - bitte seid etwas nachsichtig mit mir!
Nein nein, keine falschgeschriebenes “Pizza”!
Pizzazz (oder auch pizazz) ist ein Wort aus der englischen Umgangssprache und bedeutet “Pep”, “Schwung” “Elan”. Also alles das was die Englische Fußballnationalmannschaft nicht besitzt.
Na dann.
“Attaboy” ist ein Lob. Prima, guter Junge, toll gemacht. Unklar ist die Herkunft, eventuell kommt es von “that’s the boy” und infiltriert von US Amerikanischen TV Serien wird es vor allem in der jugendlichen Umgangssprache gebraucht. Bei älteren Inselbewohnern kann es durchaus vorkommen, daß sie behaupten, daß es solch ein Wort im Englischen nicht gäbe.
Wenn die englische Elf bei der Europameisterschaft die deutsche Elf schlägt, dann besteht die ganze Mannschaft aus attaboys.