Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    Kategorie: Sprachliches

    Cellphone / mobile / landline

    In Amerika heißt das Handy “cell phone” in England “mobile” oder einfach nur “phone”.
    Sprachfetzen besitzt kein solches Accessoire. Er hat nur einen Hausanschluß - “landline”.
    Sprachfetzen und Jonathan Richman sind zu diesem Thema einer Meinung:
    You Can Have a Cellphone, That’s OK, But Not Me

    When I’m on the beach
    I’m on the beach
    No you can’t call me there
    And when I’m on a walk
    I’m on a walk
    No you can’t call me there
    And when it’s breakfast time
    It’s breakfast time
    What more can I say?

    To go awry

    Awry heißt soviel wie “krumm” oder “schief”. Und wenn eine Sache danebengegangen ist, dann ist sie “schief gelaufen” - “to go awry”.

    Schief gelaufen sind die letzten öffentlichen Äußerungen des guten Morrissey, der 80er Jahre The Smiths Ikone. Die Briten nehmen es Herrn Morrissey sehr übel, das der auf seiner momentanen Tour durch Argentinien sagt, das die Falkland Inseln Argentinien gehören. Erschwerend kommt hinzu,  daß Morrissey’s Band in “We Hate William and Kate” T-Shirts auftreten.

    Die Leser des englischen Telegraph sind wenig begeistert. Something went awry!

    Hair of the dog

    Sprachfetzens englisches Frauchen war entsetzt. Ihre deutschen Sprachkenntnisse schliessen das Wort “Frühstück” mit ein. Auch weiß sie was Katze und Kater heißt.

    Eigentlich dachte sie die Deutschen seien ein zivilisiertes Volk. Heute jedoch änderte Sie ihre Meinung. In Deutschland gibt es manchmal eine Miezekatze zum Frühstück! Was könnte der Ausdruck “Katerfrühstück” sonst bedeuten?

    Sprachfetzen erklärte und sie war beruhigt. In England allerdings gibt es so etwas wie ein Katerfrühstück nicht. Allerdings gibt es dort das “Hair of the dog“. Das Bierchen am Morgen, daß den Kopfschmerz nach durchzechter Nacht lindern soll.

    Hmmm …..

    Mark Twain hat Geburtstag

    Das passt gut zum letzten Blogeintrag. Den “To Kill a Mockingbird” hat auch etwas von  ”The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn” Atmosphäre.

    Herr Twain wäre heute 176 Jahre alt geworden. Der Guardian gratuliert und fragt seine Leser nach ihrem Lieblings Twain Zitat. Meins ist auch dabei. Es geht um Wegwerfwindeln - “diapers”.

    “Politicians are like diapers; they need to be changed often and for the same reason.”

    Vor mehr als 4 Jahren hat Sprachfetzen übrigens schon mal über Mark Twain gebloggt. Damals ging es um den Struwwelpeter ….

    To Kill a Mockinbird - we were licked

    Sprachfetzen hat gerade mal den üblichen trailer trash thriller (das was er sonst so liest) beiseite gelegt und sich echter Literatur gewidmet. Das Buch was er vorher gelesen hatte, trug den Aufkleber “better than literature” auf dem Einband - genau Sprachfetzens Geschmack :)

    Aber zurück zu Literatur. “To Kill a Mockinbird” wurde 1960 veröffentlicht, Mitte der 60er in einigen US Schulen als ”immoral literature” eingeordnet und verboten, blieb es das einzige Werk von Harper Lee (mehr dazu bei Wikipedia).

    Der Anwalt Atticus muß in den 1920er Jahren in den Südstaaten einen Farbigen verteidigen, der angeklagt wurde, eine junge weiße Frau vergewaltigt zu haben. Dazu von seiner 8jährigen Tochter befragt, kommt es zu folgendem Dialog:

    “If you shouldn’t be defendin’ him, then why are you doin’ it?”

    “For a number of reasons,” said Atticus. “The main one is, if I didn’t I couldn’t hold up my head in town, I couldn’t represent this county in the legislature, I couldn’t even tell you or Jem not to do something again.” […]

    “Atticus, are we going to win it?”

    “No, honey.”

    “Then why-”

    “Simply because we were licked a hundred years before we started is no reason for us not to try to win,” Atticus said.

    ____________________________

    “we were licked” - schwer zu übersetzen -  bedeutet sinngemäß “man hat sich unterkriegen lassen”. “I ain’t been licked” bedeutet also man ist nicht geschlagen und man hat nicht aufgegeben.

    Gutes Buch - verschenkt es zu Weichnachten!

    Ein Satz den in England jedes Kind in der Schule lernt

    The quick brown fox jumped over the lazy dog!

    Das ist der Satz der jeden Buchstaben des englischen Alphabets beinhaltet :)

    Nachtrag:
    Wie im Kommentar von Harald dankenswerterweise Angemerkt - der Satz lautet korrekterweise:
    The quick brown fox jumps over the lazy dog!

    The color of anything

    Alles hat eine Farbe. Was zum Beispiel ist die Farbe des Mondes? Die kann man bei www.thecolorof.com herausfinden. Einfach mal selber versuchen. The color of anything - anything: alles, jedes, irgendetwas.

    Ein Sprachfetzen Webtipp!

    Don’t flunk it

    Frauenfußballweltmeisterschaft. Das englische Team zittert. Schon im ersten Spiel gegen einen Außenseiter nicht überzeugt. Die Torfrau war nicht auf der Höhe.Sprachfetzens Rat: bitte kein Beispiel an der englischen Männernationalmannschaft nehmen. Konzentration, Kampf und Ballakrobatik! Und: “don’t flunk it” - “vermasselt es nicht wieder”.

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz