Chief, Chef, Boss
Drei völlig verschiedene Dinge. “Chief” ist ein Häuptling, “Chef” ein Koch und “Boss” ist der Vorgesetzte. Darauf weisst Ian McMaster vom Sprachlernmagazin Business Spotlight hin. Vielleicht hätte man ihn mal Fragen sollen warum es dann “Chief Inspector” bei der Polizei heißt. Alles schottische Clanshaeuptlinge? Was sind dann deren “chief activities”, deren Haupttätigkeiten? In britischen Sonntagabendskrimis spielen sie immer den “chief part”, die Hauptrolle.
Chef ist der Küchenchef und wer des “chef’s suggestions”, den Empfehlungen des Hauses folgt - nun ja, selber Schuld.
“Boss” ist ja eigentlich schon ins deutsche übernommen. Braucht keine weitere Erklärung mehr. Wenn jemand gerne herumkommandiert, das heisst dann natürlich “to boss around”. Aber Obacht: “boss-eye” bedeutet seltsamerweise nicht “unter Chefs Beobachtung stehend” - nein, es ist ein “Schielauge”.