<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.5" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Sprachfetzen</title>
	<link>http://www.sprachfetzen.de/blog</link>
	<description>Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 07:10:20 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Klopapier die Zweite</title>
		<description><![CDATA[<p>Am Montag ging es also um Klopapier mit Cashmerewolle-Anteilen und heute geht es um Glow in the dark Abbutzpapier wie der Hesse sagt. Ja man kann es tats&#228;chlich im Vereinigten K&#246;nigreich kaufen, denn: &#8220;Don&#8217;t like turning the light on when you need an impromptu midnight wee?  Your aim may be rubbish, but at least you can find the toilet paper thanks to our Glow in the Dark Toilet Roll!&#8221; (<a id="aptureLink_OEqq3PoEc3" href="http://www.find-me-a-gift.co.uk/glow-in-the-dark-toilet-rolls-toilet-paper.html?gclid=CLK1xsCdl6ACFdoB4wodYwrw9w">Quelle</a>). Auch <a id="aptureLink_Iqi10vPCGS" href="http://www.chipchick.com/2009/08/glow_in_the_dark_toilet_paper.html">Chip Chick</a>, ein Blog der sich um technologische Neuerungen aus Frauensicht k&#252;mmert, feiert dieses praktische Utensiel. Die Seite <a id="aptureLink_9W6U819W92" href="http://www.iwantoneofthose.com/gorgeous-gifts/secret-santa/glow-in-the-dark-loo-roll/index.html">I want one of those</a>, z&#228;hlt nochmal die Vorteile auf:</p>
<ul>
<li>Glow In The Dark Toilet Roll.</li>
<li>Allows you to see the Toilet Roll clearly at night without having to turn the light on.</li>
<li>Will fit any normal loo roll-holder.</li>
<li>Suitable for anyone old enough to be using loo roll!</li>
</ul>
<div>Und Sprachfetzen mu&#223; noch hinzuf&#252;gen, da&#223; nat&#252;rlich gerade Nachts Gl&#252;hbirnen ihren Geist aufgeben (&#8221;to give up the ghost&#8221;) - nun ist Rettung da.</div>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/klopapier-die-zweite/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Give someone the bum&#8217;s rush</title>
		<description><![CDATA[<p>Waitrose ist eine Supermarktkette fur Besserverdiener. Gut sortiert, qualitativ hochwertige Produkte, freundliches hilfsbereites Personal, welches die Grundrechenarten beherrscht und beim Einpacken an der Kasse mitdenkt und die schweren Sachen zuerst nach unten in die Einkaufstasche sortiert und darauf dann die zerbrechlichen Waren. DIe M&#228;rkte sind sauber, hell, breite G&#228;nge und man bekommt hier zum Beispiel Hengstenberg Rotkraut und deutsches Hefeweizen.</p>
<p>Nun hat Waitrose seine Produktpalette erweitert und die englische Presse ist begeistert. Man kann hier exklusiv Klopapier mit Cashmerewolleanteilen kaufen. &#8220;And Waitrose reckons shoppers won&#8217;t give the plush bog roll the bum&#8217;s rush.&#8221; (<a id="aptureLink_Sxil9i9FU7" href="http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/2010/02/11/rolls-royce-of-loo-paper-115875-22034233/">Quelle</a> ).</p>
<p><img class="tom" title="cashmere.jpg" src="http://www.sprachfetzen.de/blog/wp-content/uploads/2010/cashmere.jpg" border="0" alt="cashmere.jpg" hspace="2" vspace="2" width="500" height="385" /></p>
<p>Das lohnt sich zu &#252;bersetzen. Waitrose meint also, das sich die K&#228;ufer der &#8220;vornehmen, pl&#252;schigen&#8221; (&#8221;plush&#8221;) Klopapierrolle (umgangssprachlich &#8220;bog roll&#8221;) nicht verweigern werden (&#8221;to give someone the bum&#8217;s rush&#8221; -  &#8220;jemanden rausschmei&#223;en &#8221;).</p>
<p>Da steckt nat&#252;rlich ein kleines Wortspiel drin, denn &#8220;bum&#8221; bedeutet im Englischen &#8220;Hintern, Po&#8221; und &#8220;rush&#8221; meint den Andrang, den Ansturm, der Hochbetrieb.</p>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/klopapier-fur-konige/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Party pooper - weniger Spa&#223; f&#252;r S&#228;ufer</title>
		<description><![CDATA[<p>Die w&#252;ste Kneipenschl&#228;gerei. In den USA im Saloon, in England im Pub. Da johlt die Menge, da spritzt das Blut, da fliegt der Zahn und da splittert das Bierglas. Und in England sind es nat&#252;rlich die Pint Gl&#228;ser (1,0 Pint = 0,568L ), die massenweise zu Bruch gehen. Ein Barmann eines Pubs im Norden Londons berichtet:</p>
<p>&#8220;One time there was a big fight and 50 pints were smashed in one minute,&#8221; she said. &#8220;One man smashed a glass over another one&#8217;s head. One person&#8217;s eye was popping out. It was a bloodbath. There was glass raining. People were hiding behind the counter.&#8221; (<a title="bruchfeste Biergl&#228;ser" href="http://hosted.ap.org/dynamic/stories/E/EU_BRITAIN_PINT_GLASS?SITE=ALOPE&amp;SECTION=HOME&amp;TEMPLATE=DEFAULT" target="_blank">Quelle</a>)</p>
<p>Die von der Regierung abgesegnete Statistik spricht von j&#228;hrlich 87000 im Pubfight zerbrochenen Biergl&#228;sern. £2,7 Milliarden fallen da an Kosten f&#252;r das &#246;ffentliche Gesundheitssystem an.</p>
<p>England handelt und f&#252;hrt die bruchfesten Pintg&#228;ser ein (<a id="aptureLink_vjGx8L5ZPb" href="http://www.independent.co.uk/news/uk/crime/shatterproof-pints-will-cut-bingedrink-violence-1889938.html">Presseartikel</a>). Sprachfetzen ist beeindruckt. England packt das Problem bei der Wurzel.</p>
<p>Allerdings bei weiterem Nachdenken- Besoffen pr&#252;geln ohne Scherben: fr&#252;her war alles besser. Das ist wie Fasching ohne Konfetti. Bei einer Pubschl&#228;gerei will ich doch eine sch&#246;ne Zeit haben -  to have a blast.</p>
<p>Alles Spa&#223;bremsen - party pooper!</p>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/party-pooper-weniger-spass-fuer-saeufer/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Germany in the British press - tobogganing</title>
		<description><![CDATA[<p>Nat&#252;rlich wird ab und zu mal die Kanzlerin erw&#228;hnt, besonders dann, wenn sie sich in Europa mit englischen Politikern trifft. Deutschland dient auch immer als gutes Beispiel, wenn &#252;ber die verheerenden (devastating, disastrous) Zustand der britischen Wirtschaft gewettert wird.  Ansonsten aber wird in England aber kaum berichtet was in Deutschland in Pop und Politik so passiert.</p>
<p>Au&#223;er es handelt sich um gesellschaftsrelevante, hochkulturliche Ereignisse. Da wir dann auch www.metro.co.uk hellh&#246;rig und berichtet begeistert &#252;ber &#8220;<a id="aptureLink_HW9XOQxf00" href="http://www.metro.co.uk/weird/814276-topless-tobogganing-proves-surprisingly-popular">Topless tobogganing</a>&#8220;.</p>
<p>Auch Sprachfetzen war entz&#252;ckt. Zeit mal wieder ein paar Vokablen zu lernen, denn der Winter ist noch nicht vorbei.</p>
<p>&#8220;Tobogganing&#8221; - &#8220;Schlittenfahren&#8221;. Schlitten wiederum kann man mit &#8220;sledge&#8221;, &#8220;sleigh&#8221; (das ist der vor den der Nikolaus die Rentiere spannt) und &#8220;toboggan&#8221; &#252;bersetzen.</p>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/germany-in-the-british-press-tobogganing/</link>
			</item>
	<item>
		<title>BANGERS and MASH</title>
		<description><![CDATA[<p>Sprachfetzen er&#246;ffnet den Fr&#252;hlingsmonat M&#228;rz kulinarisch.</p>
<p>Ein weit verbreitetes, beliebtes Gericht in England ist BANGERS and MASH (sausages and mashed potatoes - Bratw&#252;rstchen und Kartoffelbrei). Die Bratw&#252;rstchen werden Bangers genannt, weil sie nat&#252;rlich beim Braten in der Pfanne zerplatzen.<br />
Und diese Leckerei begeisterte auch schon Sophia Loren und Peter Sellers, die das &#8220;Bangers and Mash&#8221; Duett 1960 aufnahmen:</p>
<p></p>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/bangers-and-mash/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
