<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.5" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Sprachfetzen</title>
	<link>http://www.sprachfetzen.de/blog</link>
	<description>Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 19:21:33 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>What are the three smallest books in the world?</title>
		<description><![CDATA[<p>The German book of humour</p>
<p>The Italien book of heroes</p>
<p>and the English book of culinary delights</p>
<p>(beliebter englischer Witz bei Schulkindern)</p>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/what-are-the-three-smallest-books-in-the-world/</link>
			</item>
	<item>
		<title>212 Azealia Banks</title>
		<description><![CDATA[<p>Die junge Dame ist die neue Internet Sensation. Lana Del Rey war gestern. Die Dame rapt und Sprachfetzen versteht kaum einen Satz. Ihr Hit hei&#223;t &#8220;212&#8243; und steht f&#252;r .</p>
<p>Ein kleiner Textauszug:<br />
&#8220;I could bust your 8, I’m-a do one too&#8221;. Hmmm was bedeutet das wohl? Na ist doch klar: &#8220;Since the numeral 8 looks like a vertical pair of testicles, she’s claiming that she could make her opponent ‘bust a nut’, or orgasm, while she has one as well&#8221;.</p>
<p>Aber um das zu verstehen brauchte Sprachfetzen Nachhilfe bei www.rapgenius.com. <a title="Text und Erkl&#228;rung zu Azealia Banks 212" href="http://rapgenius.com/Azealia-banks-212-lyrics" target="_blank">Dort</a> gibt&#8217;s das lippenbetonte Musicvideo, den Text und - sehr fein gemacht - bei Klick auf die orangen Textteile die Erkl&#228;rung dazu.</p>
<p>Na dann liebe Sprachfetzen Leser gehet hin und lernt die Bedeutung von:</p>
<p>I could freak a &#8216;fit, that pump with the peep and<br />
You know what your bitch become when her weave in</p>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/212-azealia-banks/</link>
			</item>
	<item>
		<title>THE STRANGE FACE PROJECT</title>
		<description><![CDATA[<p>Vor drei Jahren hat Sprachfetzen das <a title=".sprachfetzen in-search-for-nick-drake-pink-moon/" href="http://www.sprachfetzen.de/blog/in-search-for-nick-drake-pink-moon/" target="_blank">Grab von Nick Drake</a> besucht. Nun gibt es das &#8220;Strange Face Projekt&#8221;. Anfang der 70er Jahre als Michael Burdett als Botenjunge bei Islands Records jobbte, fischte er ein Tonband aus dem M&#252;llcontainer. Darauf zu h&#246;ren eine bis heute unver&#246;ffentlichte Version von Nick Drakes Cello Song.</p>
<p>Copyright und Rechtslage sind verwirrend und so wird diese Version eventuell nie ver&#246;ffentlicht werden. Letztes Jahr zog Burdett, der heute als Komponist arbeitet, durch das Inselreich und fragte teils zuf&#228;llig ausgew&#228;hlte Personen ob sie den Song h&#246;ren wollen. Dann machte Burdett ein Photo von der Person (unter ihnen auch Stars wie Billy Bragg) w&#228;hrend sie per iPod und Kopfh&#246;rer den einzigartigen Song h&#246;ren.</p>
<p>Mehr dazu gibt es bei dem <a title="Strange Face Projekt, Nick Drake, Cello Song" href="http://elastictv.com/elastictv/strangeface.html" target="_blank">Strange Face Project</a>.</p>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/the-strange-face-project/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Hair of the dog</title>
		<description><![CDATA[<p>Sprachfetzens englisches Frauchen war entsetzt. Ihre deutschen Sprachkenntnisse schliessen das Wort &#8220;Fr&#252;hst&#252;ck&#8221; mit ein. Auch wei&#223; sie was Katze und Kater hei&#223;t.</p>
<p>Eigentlich dachte sie die Deutschen seien ein zivilisiertes Volk. Heute jedoch &#228;nderte Sie ihre Meinung. In Deutschland gibt es manchmal eine Miezekatze zum Fr&#252;hst&#252;ck! Was k&#246;nnte der Ausdruck &#8220;Katerfr&#252;hst&#252;ck&#8221; sonst bedeuten?</p>
<p>Sprachfetzen erkl&#228;rte und sie war beruhigt. In England allerdings gibt es so etwas wie ein Katerfr&#252;hst&#252;ck nicht. Allerdings gibt es dort das &#8220;<a title="hair of the dog" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog" target="_blank">Hair of the dog</a>&#8220;. Das Bierchen am Morgen, da&#223; den Kopfschmerz nach durchzechter Nacht lindern soll.</p>
<p>Hmmm &#8230;..</p>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/hair-of-the-dog/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Originality is undetected plagiarism</title>
		<description><![CDATA[<p>Sprachfetzen packt noch einmal ein ultrahei&#223;es Eisen an und wagt sich in gesellschaftpolitisches Terrain vor.</p>
<p>Lord have mercy on a country <span>that&#8217;s tearin&#8217; its ownself down.<br />
</span> John D. Loudermilk &#8220;Lord Have Mercy&#8221;, von der 1971 erschienenen LP Elloree, Vol. 1</p>
<p><span></span></p>
<p>In einen anderen Song auf der Platte kommt der sch&#246;ne Satz:<br />
<strong>&#8220;Originality is undetected plagiarism&#8221;<br />
</strong> vor.</p>
<p>Ich denke das brauche ich nicht zu &#252;bersetzen und mu&#223; dem auch nichts hinzuf&#252;gen &#8230;.</p>
]]></description>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/originality-is-undetected-plagiarism/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

