Gänseblümchen statt Radieschen
Vorgestern habe ich mir ja Gedanken über Spears ‘Ja zur Todesstrafe’ gemacht. Ich bleibe noch ein bisschen beim Thema rund um den Tod. Liegt einer begraben betrachtet er, lapidar gesagt, die Radieschen von unten – “to pushup the daisies” – im englischen sind es also nicht Radieschen sondern Gänseblümchen – das hört sich doch viel netter an. “To be six feet under” bedeutet dasselbe. Empfehlenswerte TV-Serie auch. Und zu guter letzt - “radish” heißt Radieschen - die sind in England genauso lecker wie in Deutschland.
Nachtrag: weil es gerade so prima zum Thema passt. Einer meiner Lieblings Musikblogs ist wieder ins Leben zurückgekehrt: Spread the Good Word” vom coolen Reverent Frost. Don’t dig me daddy, ’cause I’m real gone ! Webtipp der Woche.

