Go to the dogs
Neulich bin ich über einen Artikel im Guardian gestolpert der mit “Gone to the Dogs” betitelt war. Eine feine Anspielung natürlich auf : “go to the dogs” - “unter die Räder kommen, vor die Hunde gehen”.

Allerdings ging es in dem Artikel eher weniger um Leute denen es Elend ergangen ist, sondern um reiche Haustiere (Originalartikel). Immerhin eine Gelegenheit für Sprachfetzen auf den feinen Unterschied zwischen “go to the dogs” - “vor die Hunde gehen” und “gone to the dogs” - “an die Hunde gegangen” (im Sinne von vererben, etwas geben) hinzuweisen.