It’s all Greek to me
Diese Woche will sich Sprachfetzen der Herkunft von ein paar gängigen englischen Redewendungen widmen. Den Anfang macht “It’s all Greek to me”.
Zurückzuführen ist diese Wendung auf Texte in griechischer Sprache, die jemand der Schrift und Sprache nicht beherrschte, natürlich nicht verstehen konnte. William Shakespeare verwendete den Ausdruck in Julius Caesar: “Those that understood him smiled at one another and shook their heads; but for mine own part, it was Greek to me”
“When an English speaker doesn’t understand a word of what someone says, he or she states that it’s ‘Greek to me’. When a Hebrew speaker encounters this difficulty, it ’sounds like Chinese’. I’ve been told the Korean equivalent is ’sounds like Hebrew’,” (Quelle)
Und natürlich geht es auch Sprachfetzen hier in den Midlands ab und zu so, wenn er versucht einer Unterhaltung zu folgen: “It’s all Greek to me” - “ich habe keine Ahnung, was das bedeutet”


Dienstag, 6. Oktober 2009 um
Und dann gibt es doch noch die “Auszeichnung”, wenn man im Pub gefragt wird, ob man aus Schottland kaeme.