Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    Let the cat out of the bag

    Let the cat out of the bag - die Katze aus dem Sack lassen. Diese Redewendung gibt es im Englischen genauso wie im Deutschen (und bei den Holländern, wo es heißt: “Een kat in de zak kopen”).

    Die Redewendung kommt eventuell aus den Zeiten wo man noch Kleinvieh auf dem Markt gekauft hat. Und manchesmal kam wohl ein Katze aus dem Sack statt des eigentlich erworbenen Ferkelchens - und der fliegende Händler mit seinem Schweinchen war schon längst weiter zum nächsten Markt gezogen. So heißt es im englischen auch: “to buy a pig in a poke” - “die Katze im Sack kaufen”.
    Eine andere Erklärung für die Redewendung kommt aus der Welt des Seefahrt. Da war es früher üblich undisziplinierte Matrosen mit der Peitsche, der Neunschwänzigen Katze zu bestrafen - “cat o’ nine tails” - und die wurde immer in einem feinen Seesack aufbewahrt.

    Keien Ahnung was nun richtig ist - aber beide Geschichten haben ihren Reiz findet Sprachfetzen.

    Und schickt die Leser damit ins Wochenende. Und wenn der Sprachfetzen-Leser morgen früh auf den Wochenmarkt geht - probiere er lieber erst von der Auslage statt to buy a pig in a poke.

    5 Kommentare

    1. Thomas:

      Hallo!Also - die beiden Redewendungen scheinen doch trotz der Verbindung von Katz und Sack etwas Anderes ausdrücken zu wollen, oder? Auch wenn beide auf Überraschungen aus sind.
      Einmal ist es die Überraschung, wenn die Katzte aus dem Sack geholt wird, und einmal das unbekannte Restrisiko, wenn man die Katze im Sack kauft. Oder seh ich das falsch? Aber interessant sit, wie sprachübergreifend sich solche Sprachbilder durchsetzen und halten. Vielleicht sollte man die arme Katze aber auch nur ein für allemal “us dem Sack freikaufen”! Have a nice weekend!

    2. CK TheJunction:

      Immerhin versuchst du es. es ist immer wieder eine freude hier vorbeizu”lesen” :)

    3. Barbara:

      Hmm, eine andere Redewendung von der ich geschworen hätte, dass es sie im Englischen nicht gibt ist “to give up the ghost”. Klingt nach wörtlicher Übersetzung, aber gibt es genauso wie die Katze im Sack. Wobei ich mich immer Frage: wie bringt man die Katze da überhaupt rein?

    4. Sprachfetzen:

      “to give up the ghost” kannte ich garnicht. Danke Barbara, willst du nicht mal Gastbloggerin hier werden :)

      Thomas, klar haben let the cat out of the bag und to buy a pig in a poke unterschiedliche Bedeutungen - immerhin bergen beide Überraschendes.

      CK - danke für die Ermunterung zum weitermachen :)

    5. alex:

      is ja lustig, das mit dem Ghost habe ich auch letzte Woche mal wo gelesen und hab mir auch gedacht, dass das total aus dem Deutschen übersetzt klingt.
      Es war aber eine englische Seite, daher musste es schon stimmen…. klingt trotzdem komisch, finde ich!

    Kommentar hinterlassen

    *wird nicht angezeigt

    XHTML erlaubte Tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz