<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Let the cat out of the bag</title>
	<atom:link href="http://www.sprachfetzen.de/blog/let-the-cat-out-of-the-bag/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/let-the-cat-out-of-the-bag/</link>
	<description>Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag</description>
	<pubDate>Tue, 22 May 2012 00:30:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>Von: alex</title>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/let-the-cat-out-of-the-bag/#comment-17960</link>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 07:55:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sprachfetzen.de/blog/?p=471#comment-17960</guid>
		<description>is ja lustig, das mit dem Ghost habe ich auch letzte Woche mal wo gelesen und hab mir auch gedacht, dass das total aus dem Deutschen &#252;bersetzt klingt. 
Es war aber eine englische Seite, daher musste es schon stimmen.... klingt trotzdem komisch, finde ich!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>is ja lustig, das mit dem Ghost habe ich auch letzte Woche mal wo gelesen und hab mir auch gedacht, dass das total aus dem Deutschen &#252;bersetzt klingt.<br />
Es war aber eine englische Seite, daher musste es schon stimmen&#8230;. klingt trotzdem komisch, finde ich!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Sprachfetzen</title>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/let-the-cat-out-of-the-bag/#comment-17896</link>
		<dc:creator>Sprachfetzen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 20:54:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sprachfetzen.de/blog/?p=471#comment-17896</guid>
		<description>"to give up the ghost" kannte ich garnicht. Danke Barbara, willst du nicht mal Gastbloggerin hier werden :)

Thomas, klar haben let the cat out of the bag und to buy a pig in a poke unterschiedliche Bedeutungen - immerhin bergen beide &#220;berraschendes.

CK - danke f&#252;r die Ermunterung zum weitermachen :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;to give up the ghost&#8221; kannte ich garnicht. Danke Barbara, willst du nicht mal Gastbloggerin hier werden <img src='http://www.sprachfetzen.de/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Thomas, klar haben let the cat out of the bag und to buy a pig in a poke unterschiedliche Bedeutungen - immerhin bergen beide &#220;berraschendes.</p>
<p>CK - danke f&#252;r die Ermunterung zum weitermachen <img src='http://www.sprachfetzen.de/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Barbara</title>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/let-the-cat-out-of-the-bag/#comment-17695</link>
		<dc:creator>Barbara</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 03:47:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sprachfetzen.de/blog/?p=471#comment-17695</guid>
		<description>Hmm, eine andere Redewendung von der ich geschworen h&#228;tte, dass es sie im Englischen nicht gibt ist "to give up the ghost". Klingt nach w&#246;rtlicher &#220;bersetzung, aber gibt es genauso wie die Katze im Sack. Wobei ich mich immer Frage: wie bringt man die Katze da &#252;berhaupt rein?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm, eine andere Redewendung von der ich geschworen h&#228;tte, dass es sie im Englischen nicht gibt ist &#8220;to give up the ghost&#8221;. Klingt nach w&#246;rtlicher &#220;bersetzung, aber gibt es genauso wie die Katze im Sack. Wobei ich mich immer Frage: wie bringt man die Katze da &#252;berhaupt rein?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: CK TheJunction</title>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/let-the-cat-out-of-the-bag/#comment-17592</link>
		<dc:creator>CK TheJunction</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 18:19:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sprachfetzen.de/blog/?p=471#comment-17592</guid>
		<description>Immerhin versuchst du es. es ist immer wieder eine freude hier vorbeizu"lesen" :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Immerhin versuchst du es. es ist immer wieder eine freude hier vorbeizu&#8221;lesen&#8221; <img src='http://www.sprachfetzen.de/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Thomas</title>
		<link>http://www.sprachfetzen.de/blog/let-the-cat-out-of-the-bag/#comment-17545</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 13:49:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sprachfetzen.de/blog/?p=471#comment-17545</guid>
		<description>Hallo!Also - die beiden Redewendungen scheinen doch trotz der Verbindung von Katz und Sack etwas Anderes ausdr&#252;cken zu wollen, oder? Auch wenn beide auf &#220;berraschungen aus sind.
Einmal ist es die &#220;berraschung, wenn die Katzte aus dem Sack geholt wird, und einmal das unbekannte Restrisiko, wenn man die Katze im Sack kauft. Oder seh ich das falsch? Aber interessant sit, wie sprach&#252;bergreifend sich solche Sprachbilder durchsetzen und halten. Vielleicht sollte man die arme Katze aber auch nur ein f&#252;r allemal "us dem Sack freikaufen"! Have a nice weekend!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo!Also - die beiden Redewendungen scheinen doch trotz der Verbindung von Katz und Sack etwas Anderes ausdr&#252;cken zu wollen, oder? Auch wenn beide auf &#220;berraschungen aus sind.<br />
Einmal ist es die &#220;berraschung, wenn die Katzte aus dem Sack geholt wird, und einmal das unbekannte Restrisiko, wenn man die Katze im Sack kauft. Oder seh ich das falsch? Aber interessant sit, wie sprach&#252;bergreifend sich solche Sprachbilder durchsetzen und halten. Vielleicht sollte man die arme Katze aber auch nur ein f&#252;r allemal &#8220;us dem Sack freikaufen&#8221;! Have a nice weekend!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

