Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    Mark Twain und der Struwwelpeter

    Der sieht ja aus wie ein Struwwelpeter, dachte ich neulich als ich einem eher zerzaust wirkenden Engländer begegnete. Und dann mußte ich überlegen: “Struwwelpeter” - kennen die Engländer den überhaupt? Ich habe mal recherchiert….

    Sieh einmal, hier steht er.
    Pfui! Der Struwwelpeter!
    An den Händen beiden
    Ließ er sich nicht schneiden
    Seine Nägel fast ein Jahr;
    Kämmen ließ er nicht sein Haar.
    Pfui! Ruft da ein jeder:
    Garst’ger Struwwelpeter !

    1891 war Mark Twain in Berlin. Hier stieß er auf die Struwwelpeter Geschichte des Arztes Heinrich Hoffmann. Twain war begeistert und machte sich an eine englische Übersetzung, die zuerst nur für seine Töchter vorgesehen war. Die mit viel Sprachgefühl ausgestattete, gelungene Übersetzung wurde dann zur Grundlage der englischen Struwwelpeter Ausgabe.

    See this frowsy “cratur” -
    Pah! it’s Struwwelpeter!
    On his fingers rusty,
    On his tow-head musty,
    Scissors seldom come;
    Let his talons grow a year, -
    Hardly ever combs his hair, -
    Do any loathe him? Some!
    They hail him “Modern Satyre -
    Disgusting Struwwelpeter.”

    Annis Lee Furness hat die Reime so übersetzt:

    Fie! naughty wild and slovenly Peter!
    I fear he never will be neater.
    For many many many weeks
    No water has been near his cheeks;
    And ’tis a year now I declare
    Since he has let nurse comb his hair.
    And then the nails, ’tis very clear
    They’ve not been cut all this year!
    It is no wonder that all cry
    O naughty Slovenly Peter, fie!

    und eine weitere, sehr gängige Übersetzung des “Slovenly Peter” ist:

    See Slovenly Peter! Here he stands,
    With his dirty hair and hands.
    See! his nails are never cut;
    They are grim’d as black as soot;
    No water for many weeks,
    Has been near his cheeks;
    And the sloven, I declare,
    Not once this year has combed his hair!
    Anything to me is sweeter
    Than to see shock-headed Peter.

    Entscheidet selber, welche Übersetzung am Gelungensten ist.

    Noch keine Kommentare.

    Kommentar hinterlassen

    *wird nicht angezeigt

    XHTML erlaubte Tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz