Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    Mondegreen - Fehlinterpretation

    Ich habe ja nun einige Schwierigkeiten mit der korrekten englischen Aussprache. Da geht es mir wie den Walisern und Iren.Und so kann es durchaus sein das wenn ich “Don’t cry for me, Argentina” vor mich hinsumme, der nette Engländer von nebenan fragt, warum den Marge and Tina um mich weinen. Das ist ein “mondegreen” - eine Fehlinterpretation von etwas Gehörtem, ein Mißverständnis.

    Davon gibt es jede Menge - und nicht nur zwischen den beiden Sprachen. Häufig auch bei englischen Songtexten. So wurde beispielsweise “I just dropped in to see what condition my condition was in,” (schöner Song - verwendet im großartigen Film “Big Lebowski”) als “I just dropped in to see what condition my physician was in,” gehört.

    Viele weitere Beispiele findet man hier

    Noch keine Kommentare.

    Kommentar hinterlassen

    *wird nicht angezeigt

    XHTML erlaubte Tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz