Mondegreen - Fehlinterpretation
Ich habe ja nun einige Schwierigkeiten mit der korrekten englischen Aussprache. Da geht es mir wie den Walisern und Iren.Und so kann es durchaus sein das wenn ich “Don’t cry for me, Argentina” vor mich hinsumme, der nette Engländer von nebenan fragt, warum den Marge and Tina um mich weinen. Das ist ein “mondegreen” - eine Fehlinterpretation von etwas Gehörtem, ein Mißverständnis.
Davon gibt es jede Menge - und nicht nur zwischen den beiden Sprachen. Häufig auch bei englischen Songtexten. So wurde beispielsweise “I just dropped in to see what condition my condition was in,” (schöner Song - verwendet im großartigen Film “Big Lebowski”) als “I just dropped in to see what condition my physician was in,” gehört.
Viele weitere Beispiele findet man hier

