More Dutch in English language
Nachdem wir Gestern gelernt haben was “to go Dutch” meint, liefert Sprachfetzen auch heute weitere englische Redewendungen, in denen eher geringschätzig das Wort “Dutch” verwendet wird. Diese Geringschätzigkeit basiert auf kriegerische Streitereien der beiden Länder im 17. Jahrhundert. Da gab es diverse Meinungsverschiedenheiten und Anlässe - natürlich die “Dutch Wars” (Wikipedia) und nicht unbedeutend der große Heringskrieg.
Die Holländer verpflichteten sich 1663, um ihre Fangrechte nicht verlieren, dem englischen König jährlich die ungeheure Summe von 30.000 Pfund Sterling zu zahlen, damit sie in Ruhe mit ihrer Heringsflotte ausziehen konnten. Trotzdem kam es zum Streit zwischen England und Holland um die Rechte am Hering, der in der Frage gipfelte, ob auch auf den Meeren Grenzen zu ziehen wären, die niemand überschreiten darf.
Und deshalb finden sich noch heutzutage in der englischen Umgangssprache Wendungen wie:
Dutch comfort = cold comfort (schwacher Trost)
Dutch concert = pandemonium (Chaos, wildes Durcheinander)
Dutch courage = the courage of drink (der Mut des Betrunkenen)
Double Dutch = Nonsense (ohne Sinn, Unsinn)
Dutch crossing = crossing the street slant wise (schräg, im Zickzack über die Strasse)

