no mean feat
Manchmal gibt es Ausdrücke und Redewendungen im Englischen, die irgendwie bekannt klingen und man sich einfach eine Übersetzung zusammenreimt und sich sicher ist das diese Übersetzung stimmt.
Bis man irgendwann über die eigentliche Bedeutung stolpert. Sprachfetzen war sich sicher, da “mean” garstig, gemein bedeutet und “feat” eine Abkürzung von feature - Eigenschaft, Merkmal ist, das “no mean feat” in etwa “keine Gemeinheit” bedeutet.
Weit gefehlt! Feat wird hier eher als Leistung, Tat übersetzt und mean bedeutet Durchschnitt. Und heraus kommt die Redewendung:
“this is no mean feat” - “das ist eine beachtliche Leistung”
Und damit ein schönes Wochenende.


Samstag, 6. August 2011 um
Huh, das hatte ich mir nie so zusammengereimt… vorallem, weil “feat” als Kurzform von “feature” ja wohl schon sehr weit hergeholt ist… und… sollte man das Wort nicht kennen?
“mean” bedeutet hier wahrscheinlich schon das deutsche “gemein”, jedoch dort Sinne von in etwa “gewöhnlich” (wie z.B. in ‘der gemeine Delphin’)…. interessanterweise ist eine zweite Bedeutung von “mean” ja auch “Durchschnitt” und da treffen sich die alten Sprachzweige dann wohl.