play a game
Im Englischen gibt es zum einen “play”, welches Spiel im Sinne von Zeitvertreib bedeutet. To meet friends and play heißt “mit Freunden etwas unternehmen”. “Game” dagegegen ist das Spiel oder auch eine Partie innerhalb eines Wettbewerbs mit bestimmten Regeln - a game of cards. Und schließlich gibt es noch das “match” - das Spiel als echte Austragung innerhalb des Wettbewerbs. They are playing an important match on the weekend. Ist eine Mannschaft am Verlieren, auf der Verlierestraße sozusagen, dann heißt das “playing a losing game”. Katz und Maus mir jemandem spielen, heißt “to play a cat-and-mouse game with somebody”. Und besonders hier in England kommt es oft vor das ein Spiel wahrsten Sinne des Wortes ins Wasser fällt - “the game was rained off”.
So liebe Spachfetzen-Leser, was heißt denn nun: “Und vor dem Spiel ist nach dem Spiel” ?


Mittwoch, 13. Februar 2008 um
Zwar nicht diesen (von Dir umgedrehten), aber zwei andere Herberger-Klassiker übersetzt “Philosophy Football” (http://www.philosophyfootball.com/) so:
“The ball is round. The game lasts 90 minutes.” Sepp Herberger
The 1954 World Cup final. Unfancied Germany vs Puskas’ Hungary. Germany come back from 0-2 down to win 3-2. Most reckon the ‘Miracle of Berne’ to be the greatest final in the tournament’s history. The manager, Sepp Herberger, is rightly a legend, and could out do most modern managers for aphorisms. These were two of his classics on the eve of the final, they say it all really.
Donnerstag, 14. Februar 2008 um
Danke Markus,
“Nach dem Spiel ist vor dem Spiel”
aaargh - tatsächlich. Habe ich garnicht bewußt umgedreht. Ich Blödmann, wie peinlich. Und dann heißt auch noch die doofe Compilation von Mehmet Scholl so. Wo Tocotronic auf einer Cd mit den blöden Sportfreunde Stiller sind.
So now to say it right