Sehnsucht und Weltschmerz
Heute will ich mal einen anderen Herrn zu Wort kommen lassen der sich über die Unübersetzbarkeit des Ausdruckes “Sehnsucht” Gedanken gemacht hat:
“Sehnsucht is one of those German words that it is almost impossible to translate adequately. Along with Weltschmerz (world weariness or taedium vitae), the stage director and author Georg Tabori called Sehnsucht one of those quasi-mystical terms in German for which there is no satisfactory corresponding term in another language. (…)
It is already a tough proposition for us German speakers to describe Sehnsucht. Tender longing goes hand in hand with the painful knowledge that the thing longed for will never quite be attained. (…)
The English writer Oscar Wilde described the dilemma aptly when he said: “In this world there are only two tragedies: one is not getting what you want, the other is getting it.”
The word Sehnsucht itself expresses this conflict.
(…)
If it is true that the word Sehnsucht is untranslatable - and indeed most languages make do with the word Verlangen (désir, desire or longing) or Nostalgie (nostalgie, nostalgia) – this in no way means that the feeling of Sehnsucht is a state of mind peculiar to German speakers. The feeling of Sehnsucht is universal.”
(Auszüge der Rede von Bundesrat Chr. Blocher 2006 vor dem 9. Holzbildhauersymposium in Brienz zum Thema “Sehnsucht”)
Im täglichen Sprachgebrauch wird “Sehnsucht” mit “desire”, “longing”, “aspiration” oder “yearning” übersetzt.
Weltschmerz wird mit world weariness übersetzt, wird aber auch als Lehnwort im Englischen verwendet.
Und dann gibt es natürlich noch diese wunderbare deutsche Beschreibung von “Sehnsucht”:

