Spießig
Neulich in einer gemischt englisch-deutschen Runde fiel das Wort “spießig”. Die Deutschen versuchten den Engländern zu erklären was es bedeutet und wir versuchten zu übersetzten. Allerdings fiel und keine passende Erklärung ein. LEO meint middle-class, square, narrow-minded, bourgeois. Aber irgendwie trifft es das alles nicht. Im dict.cc Wörterbuch wird es mit smug und stuffy übersetzt. Hmmm - blasiert, selbstgefällig bzw. stickig - na ich weiß nicht.
Nein, Sprachfetzen denkt das es im Englischen einfach keine geeignete Umschreibung für die Besitzer von Gartenzwergen, Stehlampen mit Fransen, Hemden mit Krokodillogo, umhäkelte Klopapierollen und und und gibt.
Gedanke zum Spießer macht sich ein lesenswerter Beitrag bei www.philtalk.de und stellt fest der Spießer kommt besonders oft im Stand der Kinderkümmerer vor.
Falls ihr Übersetzungsvorschläge habt - Sprachfetzen freut sich.


Samstag, 31. Januar 2009 um
ja, schwieriges Wort - ich habe auch nie was passendes gefunden in Englisch… vll gibts das einfach nicht so wie im Deutschen!?
Montag, 2. Februar 2009 um
Ich dachte immer, spießig wäre square.
Viel schöner finde ich in diesem Zusammenhang das Wort “gediegen”, kann je nach Bedarf polemisierend oder wohlwollend eingesetzt werden - habe aber auch noch keine englische Entsprechung dafür gefunden. Convenient kommt dem vielleicht nahe, trifft es aber nicht wirklich.
Montag, 2. Februar 2009 um
ich glaube “square” meint eher “hinterwäldlerisch”, zwar auch irgendwie “spießig”, aber trifft es nicht wirklich.
Hat nicht in den 80ern ein eher gediegener Softrocker nen Hit mit “Hip to be square” gehabt
Dienstag, 3. Februar 2009 um
Hm, spießig ins Englische übersetzen, das wird wohl schwierig. Vielleicht noch am ehesten mit “the typical German”, und dann eher so umschreibend, dass er eben im Garten lauter Gartenzwerge stehen hat und die und die Ansichten vertritt. Es gibt eben nicht für alles die passende Übersetzung, denke ich mal.
Dienstag, 3. Februar 2009 um
…warum nicht einfach ins Englische übernehmen ?
“He´s spießig” hört sich doch gut an. Oder “You son of a spießer” (schulterklopf).!!
Freitag, 6. Februar 2009 um
„Nein, Sprachfetzen denkt das es im Englischen einfach keine geeignete Umschreibung für die Besitzer von Gartenzwergen, Stehlampen mit Fransen, Hemden mit Krokodillogo, umhäkelte Klopapierollen und und und gibt.“ So definieren sie Spießer? Also ich weiß nicht. Ich stelle mir da was ganz anderes vor. Ich denke nämlich, dass kommt immer auf die Altersklasse drauf an. Jugendliche sind spießig, wenn sie nicht in die Disko gehen und meinen, dass hätten sie nicht nötig. Das ist nur ein Beispiel aber ich finde, dass man das nicht so sagen kann, wie sie es hier schildern.