To push the envelope
Sprachfetzen beschliesst die Woche mit der englischen Redewendung: “to push the envelope” - “alles herausholen”, “bis an die Grenze gehen”.
“Envelope” bedeutet ja eigentlich “Briefumschlag”, Kuvert. Weniger bekannt ist das “envelope” eine weitere Bedeutung hat die aus der Welt der Flugzeuge stammt. “Peak envelope power” ist dort die technische “Modulationsspitzenleistung”.
“Pushing the envelope” ist ein üblicher Begriff unter Testpiloten seit dem 2. Weltkrieg. Der “envelope” der hier gestossen oder gedrückt wird, ist ein mathematisches Konstrukt, der sogenannte “flight envelope” eines Flugzeugs: eine Kombination von Geschwindigkeit und Flughöhe, Reichweite und Geschwindigkeit und Geschwindigkeit und Materialbelastung - eine Reihe von Kombinationen, die die Grenzen des Flugzeugs austesteten. Innerhalb dieses “envelope” der durch diese Parameter definiert wurde, war man - theoretisch - im grünen Bereich. Push those limits and you’re asking for trouble.
Und damit verdienen ja Testpiloten ihr Geld.
Sprachfetzen geht allerdings nicht bis an seine Grenzen, sondern legt sich am Wochenende faul aufs Sofa.
Bis Montag.
Freitag, 9. Oktober 2009 um
Basic flying rules:
Try to stay in the middle of the air.
Do not go near the edges of it.
The edges of the air can be recognized by the appearance of ground, buildings, sea, trees and interstellar space.
It is much more difficult to fly there.
Never trade luck for skill.
Never fly in the same cockpit with someone braver than you
Samstag, 30. Januar 2010 um
cool, na wie das den weg in die alltagssprache gefunden hat… wahrscheinlich weil envelope eben auch was einfaches bedeutet, und es daher auch für zivilisten nicht zu ungewohnt war… wäre es dagegen “push the ‘mathematical construct of a flight’” wäre es wohl nicht in die alltagssprache übergegangen