waht deos it maen
Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by itslef but the wrod as a wlohe.
Tatsächlich, ein Wort kann verstanden werden, solange der erste und letzte Buchstabe richtig sind, auch dann wenn die anderen durcheinander sind. Das ist im Englischen und im Deutschen so. Kuam zu gluaebn aebr whar.
“Dyslexic” wird mit Legasthenie übersetzt. Vereinfacht gesagt ist Dyslexia eine Lernschwäche hervorgebracht durch neurologische Unordnung, die erhebliche Probleme beim Lesen und Schreiben auslöst. Welche Schwierigkeiten ein Dyslexiker mit den obigen Beispiel hat, wage ich mir garnicht auszumalen.
Two dyslexics in the kitchen, one says to the other “can you smell gas?”
The other one replies ” I can´t even smell my own name”
Donnerstag, 24. April 2008 um
T-Shirt Aufdruck für Legastheniker: “Dyslexics of the world untie!”
Und ich finde es ein bisschen irritierend, dass du so etwas an dem Tag schreibst, an dem ich einen langen Artikel darüber lese, dass bei englischen Legasthenikern andere Gehirnregionen betroffen sind als bei chinesischen.
Freitag, 25. April 2008 um
Ja die Chinesen können u.a. das Wort Menschenrechte nicht lesen und verstehen. Das soll tätsächlich bei einigen Leuten zu Irritationen führen, allerdings nicht bei IOC Mitgliedern.