wolf-whistle und press the flesh
Nun sind wir am Schluß unserer kleinen Woche mit zauberhaftern englischen Umschreibungen. Und da hat Sprachfetzen gleich zwei kleine Begriffe. Zuerst wäre da “wolf-whistle”. Ich bin ja aus dem Alter raus aber den zwei Töne umfassenden Pfiff kann ich natürlich noch. Der von männlichen Erdbewohnern benutzte “whistle or howl approvingly at a female”.
Ach ja - keine Sorge - um auf das Thema von Gestern kurz zurückzukommen - Sarah pfeife ich nicht nach - auf die Pfeife ich lieber.
Und zu guterletzt haben wir den Ausdruck “press the flesh“. Was mag das wohl bedeuten?
n
OBACHT! Nicht schummeln und googlen
Abstimmungsende Montag, Auflösung nächste Woche Dienstag. Sprachfetzen wünscht ein schönes Wochenende.


Freitag, 31. Oktober 2008 um
Da ich nicht gegoogeld sondern geixqicked habe, habe ich auch nicht geschummelt
http://www.ixquick.com
Freitag, 31. Oktober 2008 um
na, ich weiß nicht ob ich das gelten lassen kann
Sonntag, 2. November 2008 um
ich hab den Bus getippt, aber ich hab überhaupt keine Ahnung… das is echt wieder tricky!