Seltsames, Skurriles und Merkwürdiges aus dem englischen Alltag



Rubriken:



 




 

bloggerei.de - deutsches Blogverzeichnis
blogoscoop
Blog-Webkatalog
blog-o-rama.de
Blog Top Liste - by TopBlogs.de
TopOfBlogsblogoscoop
Submit my blog Traveling
Submit Blog



  • Abonnement


  • Impressum

    wolf-whistle und press the flesh

    Nun sind wir am Schluß unserer kleinen Woche mit zauberhaftern englischen Umschreibungen. Und da hat Sprachfetzen gleich zwei kleine Begriffe. Zuerst wäre da “wolf-whistle”. Ich bin ja aus dem Alter raus aber den zwei Töne umfassenden Pfiff kann ich natürlich noch. Der von männlichen Erdbewohnern benutzte “whistle or howl approvingly at a female”.
    Ach ja - keine Sorge - um auf das Thema von Gestern kurz zurückzukommen - Sarah pfeife ich nicht nach - auf die Pfeife ich lieber.

    Und zu guterletzt haben wir den Ausdruck “press the flesh“. Was mag das wohl bedeuten?

    n

    n
    Was bedeutet "press the flesh"?
    View Results

    OBACHT! Nicht schummeln und googlen :) Abstimmungsende Montag, Auflösung nächste Woche Dienstag. Sprachfetzen wünscht ein schönes Wochenende.

    3 Kommentare

    1. Ben:

      Da ich nicht gegoogeld sondern geixqicked habe, habe ich auch nicht geschummelt :-)
      http://www.ixquick.com

    2. Sprachfetzen:

      na, ich weiß nicht ob ich das gelten lassen kann :)

    3. alex:

      ich hab den Bus getippt, aber ich hab überhaupt keine Ahnung… das is echt wieder tricky!

    Kommentar hinterlassen

    *wird nicht angezeigt

    XHTML erlaubte Tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    © Thomas Althaus 2007 | by WordPress | WPD
    Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle Inhalte der Creative Commons Lizenz